Joshua Fishman, siempre vivo

marzo 2, 2015
imagen tomada de acá http://en.wikipedia.org/wiki/Joshua_Fishman#mediaviewer/File:Joshau_Fishman_Aberdeen.jpg

imagen tomada de acá

Me entero por Miryam Yataco que el gran Joshua A Fishman ha muerto. Una persona que hizo mucho por las lenguas minorizadas, por revertir la glotofagia que  operan las lenguas “de poder”. Recomiendo mucho leerlo. Sus textos son fundamentales. Y mientras lo tengamos presente, lo tendremos vivo, como tendremos vivas a “las lenguas en peligro”

Comparto con Ustedes el obituario oficial. (cortesía de Miryam Yataco)

Official Obituary

Joshua A. Fishman (1926-2015)

 

A beloved teacher and influential scholar, Joshua A. Fishman passed away peacefully in his Bronx home, on Monday evening, March 1, 2015.  He was 88 years old. Joshua A. Fishman leaves behind his devoted wife of over 60 years, Gella Schweid Fishman, three sons and daughters-in-law, nine grandchildren and two great-grandchildren. But he also leaves behind thousands of students throughout the world who have learned much from him about sociology of language, the field he founded, and also about the possibility of being a generous and committed scholar to language minority communities. As he once said, his life was his work and his work was his life.

Joshua A. Fishman, nicknamed Shikl, was born in Philadelphia PA on July 18, 1926. Yiddish was the language of his childhood home, and his father regularly asked his sister, Rukhl, and him: “What did you do for Yiddish today?” The struggle for Yiddish in Jewish life was the impetus for his scholarly work. After graduating from the University of Pennsylvania with a Masters degree in 1947, he collaborated with his good friend, Max Weinreich, the doyen of Yiddish linguistics, on a translation of Weinreich’s history of Yiddish. And it was through Yiddish that he came to another one of his interests ––that of bilingualism. In 1948 he received a prize from the YIVO Institute for Yiddish Research for a monograph on bilingualism. Yiddish and bilingualism were interests he developed throughout his scholarly life.

After earning a PhD in social psychology from Columbia University in 1953, Joshua Fishman worked as a researcher for the College Entrance Examination Board. This experience focused his interest on educational pursuits, which eventually led to another strand of his scholarly work –– that on bilingual education. It was around this time that he taught what came to be the first sociology of language course at The City College of New York. In 1958, he was appointed associate professor of human relations and psychology at the University of Pennsylvania, and two years later, moved to Yeshiva University. At Yeshiva University he was professor of psychology and sociology, Dean of the Ferkauf Graduate School of Social Science and Humanities, Academic Vice President, and Distinguished University Research Professor of Social sciences. In 1988, he became Professor Emeritus and began to divide the year between New York and California where he became visiting professor of education and linguistics at Stanford University. In the course of his career, Fishman held visiting appointments at over a dozen universities in the USA, Israel, and the Philippines, and fellowships at the Center for Advanced study (Stanford), the East West Center (Hawai’i) the Institute for Advanced Study at Princeton, the Netherlands Institute for Advanced Study, and the Israel Institute for Advanced Study.

Throughout his long career Joshua A. Fishman has published close to one hundred books and over a thousand articles. He has not only been prolific, but his original and complex ideas have been very influential in the academy, as well as extremely useful to language minorities through the world. His first major study of sociology of language, Language Loyalty in the United States, was published in 1964. A year later, he published Yiddish in America. In 1968, he published the earliest major collection dealing with language policy and management, Language problems of developing nations. In the same year, he edited and published Readings in the sociology of language, a first attempt to define the new field.

By the 1970s Joshua Fishman’s scholarship was recognized throughout the world for its importance and its relevance about the language issues prevalent in society. In 1973, he founded, and has since edited, The International Journal of the Sociology of Language, a journal of excellent international reputation. Joshua Fishman has also edited a related book series published by Mouton, Contributions to the Sociology of Language (CSL), with over 200 titles. In both of these endeavors Fishman has encouraged young scholars to research, write and publish, supporting and contributing to the academic careers of many throughout the world, especially in developing countries. For years he replied daily to letters and e-mails from students from all over the world. His greatest motivation has been dialoguing with many about the use of language in society and answering student questions. The world was his classroom.

While conducting an impressive body of research, and being responsive to the many who asked for advice, Fishman traveled extensively, encouraging the activities of those seeking to preserve endangered languages. He will be remembered by the Māoris of New Zealand, the Catalans and Basques of Spain, the Navajo and other Native Americans, the speakers of Quechua and Aymara in South America, and many other minority language groups for his warmth and encouragement. For a quarter-century, he wrote a column on Yiddish sociolinguistics in every issue of the quarterly Afn Shvel. He also wrote regularly on Yiddish and general sociolinguistic topics for the weekly Forverts. Together with his wife Gella Fishman, he established the extensive five-generational “Fishman Family Archives” at Stanford University library. In 2004 he received the prestigious UNESCO Linguapax Award in Barcelona, Spain.

Joshua Fishman’s prolific record of research and publication has continued until today, defining modern scholarship in bilingualism and multilingualism, bilingual and minority education, the relation of language and thought, the sociology and the social history of Yiddish, language policy and planning, language spread, language shift and maintenance, language and nationalism, language and ethnicity, post-imperial English, languages in New York, and ethnic, and national efforts to reverse language shift.

His scholarly work with minority groups and with others engaged in the struggle to preserve their languages, cultures, and traditions has been inspired by a deep and heartfelt compassion that is always sustained by the markedly human tone of his most objective scholarly writing.

He will be missed by all of us who met him, worked with him and by all who read his work and was influenced by his ideas.

Jallalla Joshua Fishman

Miryam Yataco 

Educational Linguistics, Language Rights Advocacy 


Duelo por el maestro Máximo Damián

febrero 14, 2015

Máximo damián foto tomada de la página del Ministerio de Cultura

El maestro Máximo Damián ha muerto. Luego de haber pasado horas en el Rebagliatti porque no habia cama.Murió el mismo día que lo pasaron a piso. El maestro ha muerto y ahora le hacen un velorio de honor en el Ministerio de Cultura. Con Honores y distinciones. ¿Pero de qué le valen esos honores si él ya no está en la tierra. Dónde estaba el Ministerio, el estado cuando él estaba enfermo? En ningún lado. O Quizá sí, en algún lado, matando e hiriendo a las personas en Pichanaki que protestaban por el lote 108.

Máximo Damián no solo era el violinista amigo de Arguedas (que ya es decir bastante, no olvidemos que a él le dedicó “El zorro de arriba y el zorro de abajo.” ) era el gran cultor de la música andina.

El ministerio de cultura lo vela con honores y ante esto solo se puede sentir vergüenza. Los homenajes se hacen en vida. Los reconocimentos de nada sirven. Debieron reconocer que el señor estaba enfermo y que necesitaba atención, nada de cruces ni órdenes póstumas,,”lucecitas montadas para escena”. Desprecio este Estado hipócrita, monocultural, monolingüe e insensible.

Yo desde acá, don Máximo, le agradezco y lo recuerdo y me despido de Ud. Con este tributo:


Algunas notas sobre el lenguaje sexista

enero 22, 2015

lenguajes-sexista-1 imagen tomada de acá

Hace unos días, comenté por Facebook un post sobre un tema que me interesa “el sexismo en el lenguaje”. Por mala suerte, hubo quienes creyeron que lo hice con alusiones personales, aunque no fue así. Más  todavía, cuando transcribí una nota de Martinet sobre la economía del lenguaje, me dijeron que “insistía” en el asunto, como si tuviese prohibido escribir sobre lo que me interesa y recibir opiniones de mis amigos/as. Ah, también alguien dijo que no entendía la “economía del lenguaje” (cosa que niego porque sé leer bien). Para evitar herir susceptibilidades y malos entendidos borré mi post (aunque la susceptibilidad herida fue la mía, a través de inbox y correos que borré por mi salud emocional y fue en mis asuntos donde se inmiscuyeron, pero bueno). Como es un tema que me importa, vale la pena retomarlo aquí en mi blog y quiero subrayar que lo escribo porque es un punto importante para mí. Y me interesan las opiniones que el post pueda provocar. En efecto,  considero que es un tema que merece algo más que unas pocas líneas de un post de Facebook y mucho más que una discusión pueril donde hay quienes creen que discrepar implica poner en juego una amistad. Nunca fue esa mi intención pero si no pueden separar esas cosas: “adios y que les vaya bonito” Dicho esto, paso al punto que me importa.

Antes que todo, unas precisiones sobre mi lugar de enunciación:

1.- No creo que el lenguaje sea sexista. Tampoco creo que exista algo “concreto” a lo que podamos llamar lenguaje: “existen usuarios del lenguaje” y cuando estos/a s se refieren a las cosas no se refieren a “entidades externas o independientes de los seres humanos sino que son estos los que le dan sustento, los que los interpretan y los usan” Rocío Caravedo 2014: Percepción y variación lingüística. Enfoque sociocognitivo. Iberoamericana Vervuert. pp. 30)

1.1.- Así pues, me interesará el uso que dan las hablantes de la lengua. Las personas que han apostado por un uso no sexista del lenguaje y no lo que diga la Real Academia Española que se refiere más bien al “buen decir” que es el decir de un grupo de poder. Esto me lleva al segundo punto de mi argumentación:

2.- Las relaciones entre el lenguaje y el poder.- A nadie se le ocurriría decir que la lengua es clasista porque tiene dos formas: un tú y un Usted. Pero en el uso vemos cómo hay quienes para mantener ciertas jerarquías utilizan el tú a quienes consideran “inferiores” y exigen que se les diga Usted a ellos que se asumen como superiores/as. Aquí, recalco hablo uso.

2.1.- Pero hay cuestiones en la que no se nos debe escapar el uso sexista, discriminador de quienes tienen como lema “limpia fija y da esplendor”. Así, pongo la entrada huérfano de la RAE:

huérfano, na.
(Del b. lat. orphănus, y este del gr. ὀρφανός).
1. adj. Dicho de una persona de menor edad: A quien se le han muerto el padre y la madre o uno de los dos, especialmente el padre. U. t. c. s. (énfasis mío)
2. adj. poét. Dicho de una persona: A quien se le han muerto los hijos.
3. adj. Falto de algo, y especialmente de amparo. En aquella ocasión quedó huérfana la ciudad.
4. adj. ant. expósito. U. en Bolivia, Chile y Perú.

Si la primera acepción no les parece sexista, invisibilizadora o qué se yo. Creo que entendemos bastante diferente las cosas

3.- No considero que género es igual a sexo. De hecho, si bien soy consciente que “perra” es el femenino de “perro” y puede considerarse “hembra de perro”,  también soy consciente de que “camioneta” no es hembra de camión. Cuando hablamos de uso no sexista de la lenguaje estamos solo pidiendo que nos nombren, que no nos invisibilicen.  No es difícil. Y ese nombrar es importante. Recordemos, por ejemplo: “la declaración de los derechos del hombre y del ciudadano” No incluía a las mujeres ni las consideraba ciudadanas. Recordemos el derecho a voto en el Perú, nuestras madres fueron las primeras mujeres que votaron. Recordemos nuestra infancia y a las colegas de nuestros padres o tíos: eran la médico, la ingeniero, o la abogado. Fue una lucha para que se reconozca que ingeniero, médico, abogado no las visibilizaba….

4.- Hay quienes mencionan el principio de la economía de la lengua para proscribir el lenguaje sexista. Vale la pena traer aquí ese principio:

Para remediar la especificidad de un término existe, naturalmente, otro medio distinto de su sustitución; se puede especificar un término bastante general añadiéndole otro término que también es bastante general. Los términos máquina y lavar tienen ambos un amplio campo de empleo, pero una máquina de lavar en un objeto bien definido. Para conseguir satisfacer sus necesidades de comunicación, los hombres pueden elegir entre el aumento del número de unidades del sistema (el ama de casa puede hablar de su Bendix, por ejemplo) o por el aumento del número de unidades empleadas en la cadena hablada (el ama de casa dirá entonces mi máquina de lavar).En el primer caso hay economía sintagmática, un monema en lugar de tres, las dos sílabas y siete fonemas de /bendiks/, en lugar de las seis sílabas y los trece fonemas de /mákinadelabar/. En el segundo caso hay una economía paradigmática , puesto que se evita añadir una unidad nueva a la lista de sustantivos que el hablante debe retener y debe elegir cuando habla. Lo que en principio determina la elección de una u otra es la frecuencia del empleo” André Martinet: Elementos de Lingüística General, ed. Gredos, pp218-219 énfasis mío)
“Economía» recubre todo: reducción de las distinciones inútiles, aparición de nuevas distinciones, mantenimiento del “satus quo”. La economía lingüística es la síntesis de las fuerzas en presencia (” André Martinet: Elementos de Lingüística General, ed. Gredos)

No es el lugar aquí para hablar del uso que da Martinet a las palabras “hombres” y “amas de casa”. Lo que me importa destacar es que no es una distinción inútil decir los “hombres y las mujeres”… Es importante. “En este lugar están admitidos los hombres” no implica que estén admitidas las mujeres, por ejemplo. Es por ello que la insistencia de las feministas en un primer lugar ha dado paso al uso del lenguaje no sexista.

5.- Para terminar, el manifiesto de apoyo a Ignacio Bosque firmado por algunos lingüistas termina así:

Es falso y aun absurdo afirmar que una gramática tenga una ideología
Aun si esto fuera cierto –que no lo es– no es labor del lingüista hacer juicios morales sobre esa ideología
Y aun si el lingüista debiera hacer juicios morales, no sería posible ni deseable forzar los cambios mediante reglas que afecten al uso de la lengua. Los cambios tienen que provenir de otras vías, al menos si queremos evitar que el lenguaje no sexista sea un modo de maquillar una realidad que sigue siendo discriminatoria con la mujer.

De hecho, las gramáticas, en astracto,  no tienen ideologías pero los hacedores de las mismas, quienes se proponen describirlas y hacerlas concretas, sí las tienen.
Sí es labor del  la lingüítica hablar de ideologías linguísticas. Los/las analistas del discurso tienen como objetivo develar ideologías y denunciar discriminaciones. Creer que la RAE no tiene una ideología discriminatoria es tan cándido: véanse las palabras huérfano, de la que aquí hemos hablado, gallego, matrimonio o autismo, por ejemplo.
Los y las lingüistas sí podemos hacer juicios en tanto hablantes de una lengua y sí podemos advertir sobre ciertos usos para crear conciencia y salir de nuestra zona comfort.


Un gran beso por tu cumple, nonna querida

enero 5, 2015

Hewlett-Packard

No voy a hablar de la Doctora Maria Heise. Pionera de la Educación Intercultural Bilingüe en el Perú. Un de las pocas personas que trabajaron en el asunto por convicción  y no por conveniencia, fama y afán por los discursos de reúso tan en boga en la educación de las “poblaciones vulnerables”. Voy a hablar de la nonna. La mamá de Claus, la nonna de mis hijas que hpy cumpliría años pero que murió porque las clínicas no sn como deberían ser. Porque son iversamente proporcionales en relación a lo que cobran y el servicio que dan. Es una pequeña notita que le escribo a ella.

Leer el resto de esta entrada »


El cielo sobre Berlín

diciembre 30, 2014

12-Damiel-sobre-la-estatua-

Este es mi último post del año. Pude haber escogido hablar de muchas cosas. Cuestiones de coyuntura nacional a la que les habría podido hacer una pequeña reflexión lingüística como “soy cholo pero no barato” -como si hubiesen cholos/as baratos/as- sobre la última metida de pata de Humala, sobre lo (no) avanzado en educación, sobre Urresti, Belaúnde Lossio, o qué sé yo. Pero no me ha dado gana de escribir sobre algo actual y decepcionante sino sobre algo que me llena el alma. Y allí podrían haber entrado mi Clausito, mis hijas, mi familia mexicana o mi adorado Tobbyas, el perro que ha cambiado mi vida. Pero no. Tampoco era cosa de escribir una novela sobre todo lo bueno que me ha pasado. Ni sobre lo triste. La vida está siempre salpimentada de alegrías y penas.  Hoy, nostálgica, recordé una película que amo. Y la  amo en muchos sentidos. No me interesa analizar porque ello, a mi modo de sentir,  la encajonaría y le quitaría ese espíritu que me hace recurrir a ella una y otra vez.  “Der Himmel über Berlin” de Wim Wenders, con el gran Bruno Ganz.

Solo voy a poner unas partecitas, a modo de regalo, a modo de compartir esas emociones tan intensas de la película. Es mi regalo de año nuevo a los lectores y lectoras de mi blog. A mis entrañables amigos y amigas.

Cuando el niño era niño.

Cuando el niño era niño andaba con los brazos colgando, quería que el arroyo fuera un río, que el río fuera un torrente y que este charco fuera el mar. Cuando el niño era niño no sabía que era niño, para él todo estaba animado, y todas las almas eran una. Cuando el niño era niño no tenía opinión sobre nada, no tenía ninguna costumbre, se sentaba en cuclillas, tenía un remolino en el cabello y no ponía caras cuando lo fotografiaban.

Cuando el niño era niño no podía pasar las espinacas, los porotos, el arroz con leche y la coliflor salteada. Ahora se lo come todo, y no porque lo obliguen. Cuando el niño era niño despertó una vez en una cama extraña, y ahora una y otra vez. Muchas personas le parecían bellas, y ahora sólo con suerte. Imaginaba claramente un paraíso, y ahora apenas puede intuirlo. Nada podía pensar de la nada, y hoy esta idea lo estremece. Cuando el niño era niño jugaba con entusiasmo, y ahora se sumerje en sus cosas como antes, sólo cuando esas cosas son su trabajo.

Cuando el niño era niño, las manzanas y el pan le bastaban de alimento, y todavía es así. Cuando el niño era niño, las bayas le caían en la mano sólo como caen las bayas, y ahora todavía lo hacen. Las nueces frescas le ponían áspera la lengua, y todavía es así. Encima de cada montaña tenía el anhelo de una montaña más alta, y en cada ciudad el anhelo de una ciudad más grande, y siempre es así todavía. En la copa del árbol tiraba de las cerezas con igual deleite como hoy todavía lo sigue haciendo. Se asustaba de los extraños, y todavía se asusta; esperaba las primeras nieves, y todavía las espera. Cuando el niño era niño, lanzó un palo como una lanza contra un árbol, y aún hoy vibra todavía.

Si una vez nos decidimos volver a casar, bajo cualquier rito, le leeré esto a Claus, o mejor aún lo memorizaré:

Y para terminar, esta escena favorita

Pongo el link porque Youtube no me deja insertarlo: https://www.youtube.com/watch?v=cLQBjfQYi-Y&list=PLD6b1YJBh7Q_lN_NC7kHbcga1Ih3UzikV


EL CIERRE DE LA UNIVERSIDAD AMAWTAY WASI Y EL CONCEPTO NEOLIBERAL DE CALIDAD EDUCATIVA

diciembre 3, 2014

pluriversidad

El 28 y 29 de noviembre en Puebla, México se llevó a cabo el X FORO LATINOAMERICANO DE EDUCACIÓN INTERCULTURAL, MIGRACIÓN Y VIDA ESCOLAR. Ahí participé con una ponencia sobre la pluriversidad “amawtay Wasi”

Es una ponencia que escribí  luego de haber recibido una comunicación de la Maestra Sisa Pacaya y de haberme enterado del cierre de la Universidad Amawtay Wasi en Ecuador. Pedí información sobre el asunto a mi amigo el Dr. Luis Fernando Sarango, rector de Amawtay wasi, y sentí que tenía el deber moral de denunciar estos atropellos a la educación colectiva en el Ecuador. Así, esta es una ponencia de solidaridad y de denuncia. Denuncia que los compañeros y compañeras ecuatorianas no podrían hacer en su país pues la protesta está criminalizada.

Se puede leer la ponencia aquí


Instalen el gesto de libertad en su disciplina.

octubre 14, 2014

Esta es una entrevista a Silvia Rivera Cusicanqui que nos enseña a pensar desde otra perspectiva. Una manera a no tener miedo de pensar las categorías como “libertad” “identidad” desde nuevas perpectivas. Nos dice que pensar en una intelectualidad meramente mental no está completa, que hay que usar también las manos….

Silvia Rivera Cusicanqui  se define como una profe que es a la vez joven y vieja.  Yo también me siento profe joven y vieja….

Pero mejor no hablo yo.  Escúchenla, siéntanla, ámenla y aprendan.


Seguir

Recibe cada nueva publicación en tu buzón de correo electrónico.

Únete a otros 1.232 seguidores