Enciclopedia de Medicina Tradicional Matsé escrita en Matsé

junio 30, 2015

Los Matsés o Mayoruna son un grupo etnolingüístico de la Familia Pano que viven en Perú y Brasil. Un episodio vergonzoso en su historia fue el prepetrado por el presidente Belaúnde en su primer gobierno que los bombardeó y ametralló. Este hecho se justificó por la concepción etnocéntrica de progreso, de civilización que se manejaba en 1964 y que poco ha cambiado ahora. Por eso,  una excelente noticia es que los matsés han publicado una enciclopedia de medicina tradicional que ha sido elaborada por cinco shamanes y ha contado con la asistencia del grupo  Acaté. En esta enciclopedia se detalla cada planta usada por los matsés para curar un gran número de enfermedades

Christopher Herndon, presidente y cofoundador de Acaté señala: “la enciclopedia inaugura un tipo de trabajo donde los propios shamanes de un grupo amazónico han creado una transcripción plena y completa de sus conocimientos de medicina escrita en su propia lengua. Una de las razones por las que la enciclopedia se ha escrito en su propia lengua es para evitar la biopiratería de las empresas farmacéuticas.

Se puede leer la notiia completa sobre el asunto (en inglés) aquí:

Amazon tribe creates 500-page traditional medicine encyclopedia


VI Simposio Internacional de Bilingüismo y Educación Bilingüe en América Latina-Bilinglatam VI

junio 15, 2015

Sin título

VI Simposio Internacional de Bilingüismo y Educación Bilingüe en América Latina-Bilinglatam VI

6th International Symposium on Bilingualism and Bilingual Education in Latin America-Bilinglatam VI

http://simposio.pucp.edu.pe/bilinguismo/en/ (English)

http://simposio.pucp.edu.pe/bilinguismo/ (Spanish)

LA INSCRIPCIÓN TEMPRANA TERMINA EL 19 DE JUNIO DEL 2015, LA INSCRIPCIÓN TARDÍA TERMINA EL 3 DE JULIO DEL 2015

Los miembros de la comunidad PUCP deben inscribirse pero la inscripción es gratuita.

 Fechas

Del jueves 13 al sábado 15 de agosto del 2015.

Talleres previos al simposio: miércoles 12 de agosto del 2015 (Por favor ver la nueva información de los talleres en nuestra página web).

Dónde Pontificia Universidad Católica del Perú, Lima, Perú

El VI Simposio Internacional de Bilingüismo y Educación Bilingüe en América Latina (Bilinglatam VI) busca promover el intercambio de conocimientos acerca del bilingüismo y la educación bilingüe entre investigadores que trabajan con lenguas mayoritarias y minoritarias en América Latina. El foco del evento estará puesto en mostrar la complejidad del bilingüismo y el multilingüismo, tanto desde enfoques socioculturales como cognitivos y pedagógicos, así como en resaltar los desafíos teóricos, metodológicos y educacionales que plantean los nuevos contextos en que se desarrollan las prácticas bilingües.

Ponentes principales

  • Ellen Bialystok, York University, Toronto, Canadá
  • José Ribamar Bessa Freire, Universidade do Estado do Rio de Janeiro, Río de Janeiro, Brasil
  • Inge Sichra, Programa de Formación en EIB para los Países Andinos, Cochabamba, Bolivia
  • Nelson Flores, University of Pennsylvania, Filadelfia, EE.UU.
  • Virginia Zavala, Pontificia Universidad Católica, Lima, Perú.

Ejes temáticos

 Diferentes desarrollos del bilingüismo

  1. Bilingüismo, contacto de lenguas e identidades
  2. Retos educativos del bilingüismo
  3. Políticas lingüísticas e ideologías sobre el bilingüismo
  4. Beneficios y desafíos del bilingüismo

Comité Científico

 Cristina Banfi, Ministerio de Educación del Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires, Buenos Aires, Argentina

  1. Luis Enrique López, Universidad de Indiana, Bloomington, Indiana, EE.UU
  2. Mario López, Universidad Autónoma Benito Juárez de Oaxaca, Oaxaca, México
  3. Anne Marie Truscott de Mejía, Centro de Investigación y Formación en Educación, Universidad de los Andes, Bogotá, Colombia
  4. Amparo Clavijo, Universidad Distrital, Bogotá, Colombia
  5. Miguel Farías, Universidad de Santiago de Chile, Santiago de Chile, Chile.
  6. Fernanda Liberali, Universidad Católica de São Paulo, São Paulo, Brasil.
  7. Iliana Reyes, Centro de Investigación y de Estudios Avanzados del Instituto Politécnico Nacional, México D.F., México.
  8. Dina Castro, University of North Texas, Denton, Texas, EE.UU.
  9. Liliana Sánchez, Universidad de Rutgers, New Brunswick, New Jersey, EE.UU
  10. Luis Andrade, Pontificia Universidad Católica del Perú, Lima, Perú
  11. Roger Gonzalo, Pontificia Universidad Católica del Perú, Lima, Perú
  12. Félix Julca, Pontificia Universidad Católica del Perú, Lima, Perú
  13. Susana Rodríguez, Pontificia Universidad Católica del Perú, Lima, Perú
  14. Virginia Zavala, Pontificia Universidad Católica del Perú, Lima, Perú
  15. María Blume, Pontificia Universidad Católica del Perú, Lima, Perú

 Lenguas oficiales

Español, inglés y portugués. Se proveerá de traducción simultánea del inglés al español para las ponencias principales.

Comité Organizador

María Blume, Pontificia Universidad Católica del Perú, Lima, Perú

Luis Andrade, Pontificia Universidad Católica del Perú, Lima, Perú

Susana Rodríguez, Pontificia Universidad Católica del Perú, Lima, Perú

Virginia Zavala, Pontificia Universidad Católica del Perú, Lima, Perú

Félix Julca, Pontificia Universidad Católica del Perú, Lima, Perú

Contacto: simposio-bilinguismo@pucp.pe


REFLEXIÓN SOBRE LOS ALCANCES Y COMPLEJIDADES DE LA INVESTIGACIÓN-ACCIÓN

abril 23, 2015

Sin título

Charla de Lucy Trapnell Forero, en el marco del curso de Deontología

 Jueves 30 de abril, 3:00 p. m.

Sala de Grados de la Facultad de Letras y Ciencias Humanas Pontificia Universidad Católica del Perú

La presentación trata sobre el proceso de investigación-acción que realicé durante el 2003 con Albina Calderón y River Flores, docentes de primaria del pueblo ashaninka egresados del Programa de Formación de Maestros Bilingües de la Amazonía Peruana, coejecutado por el Instituto Superior Pedagógico Público Loreto y la confederación indígena AIDESEP (Asociación Interétnica de Desarrollo de la Selva Peruana).

Explicaré las razones que me llevaron a proponerles el desarrollo de una investigación conjunta sobre la manera como abordaban los procesos de construcción de aprendizajes en las áreas de Personal Social y Ciencia y Ambiente, y explicaré los desafíos y problemas que encontramos en el camino. Para finalizar, compartiré mi reflexión sobre los límites de la investigación e identificaré algunos temas de estudio que quedaron pendientes.

Lucy Ann Trapnell Forero es antropóloga por la PUCP y máster en Educación por la Universidad de Bath, Reino Unido. Su compromiso de vida por la educación intercultural bilingüe le ha dado una visión amplia y única del mundo amazónico que hoy comparte con docentes, formadores y profesionales de diversos rubros. Conoce la lengua y cultura ashaninka, pueblo indígena de la selva central con el que ha compartido varios años de su vida. Ha publicado diversas obras educativas y estudios en torno a pueblos y lenguas de nuestra Amazonía y de la zona andina. El 12 de marzo de este año el Ministerio de Cultura la distinguió como Personalidad Meritoria de la Cultura por su entrega y aporte a la educación y la cultura nacional, así como por su lucha por los derechos culturales y lingüísticos de los pueblos amazónicos.

 


Joshua Fishman, siempre vivo

marzo 2, 2015
imagen tomada de acá http://en.wikipedia.org/wiki/Joshua_Fishman#mediaviewer/File:Joshau_Fishman_Aberdeen.jpg

imagen tomada de acá

Me entero por Miryam Yataco que el gran Joshua A Fishman ha muerto. Una persona que hizo mucho por las lenguas minorizadas, por revertir la glotofagia que  operan las lenguas “de poder”. Recomiendo mucho leerlo. Sus textos son fundamentales. Y mientras lo tengamos presente, lo tendremos vivo, como tendremos vivas a “las lenguas en peligro”

Comparto con Ustedes el obituario oficial. (cortesía de Miryam Yataco)

Official Obituary

Joshua A. Fishman (1926-2015)

 

A beloved teacher and influential scholar, Joshua A. Fishman passed away peacefully in his Bronx home, on Monday evening, March 1, 2015.  He was 88 years old. Joshua A. Fishman leaves behind his devoted wife of over 60 years, Gella Schweid Fishman, three sons and daughters-in-law, nine grandchildren and two great-grandchildren. But he also leaves behind thousands of students throughout the world who have learned much from him about sociology of language, the field he founded, and also about the possibility of being a generous and committed scholar to language minority communities. As he once said, his life was his work and his work was his life.

Joshua A. Fishman, nicknamed Shikl, was born in Philadelphia PA on July 18, 1926. Yiddish was the language of his childhood home, and his father regularly asked his sister, Rukhl, and him: “What did you do for Yiddish today?” The struggle for Yiddish in Jewish life was the impetus for his scholarly work. After graduating from the University of Pennsylvania with a Masters degree in 1947, he collaborated with his good friend, Max Weinreich, the doyen of Yiddish linguistics, on a translation of Weinreich’s history of Yiddish. And it was through Yiddish that he came to another one of his interests ––that of bilingualism. In 1948 he received a prize from the YIVO Institute for Yiddish Research for a monograph on bilingualism. Yiddish and bilingualism were interests he developed throughout his scholarly life.

After earning a PhD in social psychology from Columbia University in 1953, Joshua Fishman worked as a researcher for the College Entrance Examination Board. This experience focused his interest on educational pursuits, which eventually led to another strand of his scholarly work –– that on bilingual education. It was around this time that he taught what came to be the first sociology of language course at The City College of New York. In 1958, he was appointed associate professor of human relations and psychology at the University of Pennsylvania, and two years later, moved to Yeshiva University. At Yeshiva University he was professor of psychology and sociology, Dean of the Ferkauf Graduate School of Social Science and Humanities, Academic Vice President, and Distinguished University Research Professor of Social sciences. In 1988, he became Professor Emeritus and began to divide the year between New York and California where he became visiting professor of education and linguistics at Stanford University. In the course of his career, Fishman held visiting appointments at over a dozen universities in the USA, Israel, and the Philippines, and fellowships at the Center for Advanced study (Stanford), the East West Center (Hawai’i) the Institute for Advanced Study at Princeton, the Netherlands Institute for Advanced Study, and the Israel Institute for Advanced Study.

Throughout his long career Joshua A. Fishman has published close to one hundred books and over a thousand articles. He has not only been prolific, but his original and complex ideas have been very influential in the academy, as well as extremely useful to language minorities through the world. His first major study of sociology of language, Language Loyalty in the United States, was published in 1964. A year later, he published Yiddish in America. In 1968, he published the earliest major collection dealing with language policy and management, Language problems of developing nations. In the same year, he edited and published Readings in the sociology of language, a first attempt to define the new field.

By the 1970s Joshua Fishman’s scholarship was recognized throughout the world for its importance and its relevance about the language issues prevalent in society. In 1973, he founded, and has since edited, The International Journal of the Sociology of Language, a journal of excellent international reputation. Joshua Fishman has also edited a related book series published by Mouton, Contributions to the Sociology of Language (CSL), with over 200 titles. In both of these endeavors Fishman has encouraged young scholars to research, write and publish, supporting and contributing to the academic careers of many throughout the world, especially in developing countries. For years he replied daily to letters and e-mails from students from all over the world. His greatest motivation has been dialoguing with many about the use of language in society and answering student questions. The world was his classroom.

While conducting an impressive body of research, and being responsive to the many who asked for advice, Fishman traveled extensively, encouraging the activities of those seeking to preserve endangered languages. He will be remembered by the Māoris of New Zealand, the Catalans and Basques of Spain, the Navajo and other Native Americans, the speakers of Quechua and Aymara in South America, and many other minority language groups for his warmth and encouragement. For a quarter-century, he wrote a column on Yiddish sociolinguistics in every issue of the quarterly Afn Shvel. He also wrote regularly on Yiddish and general sociolinguistic topics for the weekly Forverts. Together with his wife Gella Fishman, he established the extensive five-generational “Fishman Family Archives” at Stanford University library. In 2004 he received the prestigious UNESCO Linguapax Award in Barcelona, Spain.

Joshua Fishman’s prolific record of research and publication has continued until today, defining modern scholarship in bilingualism and multilingualism, bilingual and minority education, the relation of language and thought, the sociology and the social history of Yiddish, language policy and planning, language spread, language shift and maintenance, language and nationalism, language and ethnicity, post-imperial English, languages in New York, and ethnic, and national efforts to reverse language shift.

His scholarly work with minority groups and with others engaged in the struggle to preserve their languages, cultures, and traditions has been inspired by a deep and heartfelt compassion that is always sustained by the markedly human tone of his most objective scholarly writing.

He will be missed by all of us who met him, worked with him and by all who read his work and was influenced by his ideas.

Jallalla Joshua Fishman

Miryam Yataco 

Educational Linguistics, Language Rights Advocacy 


Duelo por el maestro Máximo Damián

febrero 14, 2015

Máximo damián foto tomada de la página del Ministerio de Cultura

El maestro Máximo Damián ha muerto. Luego de haber pasado horas en el Rebagliatti porque no habia cama.Murió el mismo día que lo pasaron a piso. El maestro ha muerto y ahora le hacen un velorio de honor en el Ministerio de Cultura. Con Honores y distinciones. ¿Pero de qué le valen esos honores si él ya no está en la tierra. Dónde estaba el Ministerio, el estado cuando él estaba enfermo? En ningún lado. O Quizá sí, en algún lado, matando e hiriendo a las personas en Pichanaki que protestaban por el lote 108.

Máximo Damián no solo era el violinista amigo de Arguedas (que ya es decir bastante, no olvidemos que a él le dedicó “El zorro de arriba y el zorro de abajo.” ) era el gran cultor de la música andina.

El ministerio de cultura lo vela con honores y ante esto solo se puede sentir vergüenza. Los homenajes se hacen en vida. Los reconocimentos de nada sirven. Debieron reconocer que el señor estaba enfermo y que necesitaba atención, nada de cruces ni órdenes póstumas,,”lucecitas montadas para escena”. Desprecio este Estado hipócrita, monocultural, monolingüe e insensible.

Yo desde acá, don Máximo, le agradezco y lo recuerdo y me despido de Ud. Con este tributo:


Algunas notas sobre el lenguaje sexista

enero 22, 2015

lenguajes-sexista-1 imagen tomada de acá

Hace unos días, comenté por Facebook un post sobre un tema que me interesa “el sexismo en el lenguaje”. Por mala suerte, hubo quienes creyeron que lo hice con alusiones personales, aunque no fue así. Más  todavía, cuando transcribí una nota de Martinet sobre la economía del lenguaje, me dijeron que “insistía” en el asunto, como si tuviese prohibido escribir sobre lo que me interesa y recibir opiniones de mis amigos/as. Ah, también alguien dijo que no entendía la “economía del lenguaje” (cosa que niego porque sé leer bien). Para evitar herir susceptibilidades y malos entendidos borré mi post (aunque la susceptibilidad herida fue la mía, a través de inbox y correos que borré por mi salud emocional y fue en mis asuntos donde se inmiscuyeron, pero bueno). Como es un tema que me importa, vale la pena retomarlo aquí en mi blog y quiero subrayar que lo escribo porque es un punto importante para mí. Y me interesan las opiniones que el post pueda provocar. En efecto,  considero que es un tema que merece algo más que unas pocas líneas de un post de Facebook y mucho más que una discusión pueril donde hay quienes creen que discrepar implica poner en juego una amistad. Nunca fue esa mi intención pero si no pueden separar esas cosas: “adios y que les vaya bonito” Dicho esto, paso al punto que me importa.

Antes que todo, unas precisiones sobre mi lugar de enunciación:

1.- No creo que el lenguaje sea sexista. Tampoco creo que exista algo “concreto” a lo que podamos llamar lenguaje: “existen usuarios del lenguaje” y cuando estos/a s se refieren a las cosas no se refieren a “entidades externas o independientes de los seres humanos sino que son estos los que le dan sustento, los que los interpretan y los usan” Rocío Caravedo 2014: Percepción y variación lingüística. Enfoque sociocognitivo. Iberoamericana Vervuert. pp. 30)

1.1.- Así pues, me interesará el uso que dan las hablantes de la lengua. Las personas que han apostado por un uso no sexista del lenguaje y no lo que diga la Real Academia Española que se refiere más bien al “buen decir” que es el decir de un grupo de poder. Esto me lleva al segundo punto de mi argumentación:

2.- Las relaciones entre el lenguaje y el poder.- A nadie se le ocurriría decir que la lengua es clasista porque tiene dos formas: un tú y un Usted. Pero en el uso vemos cómo hay quienes para mantener ciertas jerarquías utilizan el tú a quienes consideran “inferiores” y exigen que se les diga Usted a ellos que se asumen como superiores/as. Aquí, recalco hablo uso.

2.1.- Pero hay cuestiones en la que no se nos debe escapar el uso sexista, discriminador de quienes tienen como lema “limpia fija y da esplendor”. Así, pongo la entrada huérfano de la RAE:

huérfano, na.
(Del b. lat. orphănus, y este del gr. ὀρφανός).
1. adj. Dicho de una persona de menor edad: A quien se le han muerto el padre y la madre o uno de los dos, especialmente el padre. U. t. c. s. (énfasis mío)
2. adj. poét. Dicho de una persona: A quien se le han muerto los hijos.
3. adj. Falto de algo, y especialmente de amparo. En aquella ocasión quedó huérfana la ciudad.
4. adj. ant. expósito. U. en Bolivia, Chile y Perú.

Si la primera acepción no les parece sexista, invisibilizadora o qué se yo. Creo que entendemos bastante diferente las cosas

3.- No considero que género es igual a sexo. De hecho, si bien soy consciente que “perra” es el femenino de “perro” y puede considerarse “hembra de perro”,  también soy consciente de que “camioneta” no es hembra de camión. Cuando hablamos de uso no sexista de la lenguaje estamos solo pidiendo que nos nombren, que no nos invisibilicen.  No es difícil. Y ese nombrar es importante. Recordemos, por ejemplo: “la declaración de los derechos del hombre y del ciudadano” No incluía a las mujeres ni las consideraba ciudadanas. Recordemos el derecho a voto en el Perú, nuestras madres fueron las primeras mujeres que votaron. Recordemos nuestra infancia y a las colegas de nuestros padres o tíos: eran la médico, la ingeniero, o la abogado. Fue una lucha para que se reconozca que ingeniero, médico, abogado no las visibilizaba….

4.- Hay quienes mencionan el principio de la economía de la lengua para proscribir el lenguaje sexista. Vale la pena traer aquí ese principio:

Para remediar la especificidad de un término existe, naturalmente, otro medio distinto de su sustitución; se puede especificar un término bastante general añadiéndole otro término que también es bastante general. Los términos máquina y lavar tienen ambos un amplio campo de empleo, pero una máquina de lavar en un objeto bien definido. Para conseguir satisfacer sus necesidades de comunicación, los hombres pueden elegir entre el aumento del número de unidades del sistema (el ama de casa puede hablar de su Bendix, por ejemplo) o por el aumento del número de unidades empleadas en la cadena hablada (el ama de casa dirá entonces mi máquina de lavar).En el primer caso hay economía sintagmática, un monema en lugar de tres, las dos sílabas y siete fonemas de /bendiks/, en lugar de las seis sílabas y los trece fonemas de /mákinadelabar/. En el segundo caso hay una economía paradigmática , puesto que se evita añadir una unidad nueva a la lista de sustantivos que el hablante debe retener y debe elegir cuando habla. Lo que en principio determina la elección de una u otra es la frecuencia del empleo” André Martinet: Elementos de Lingüística General, ed. Gredos, pp218-219 énfasis mío)
“Economía» recubre todo: reducción de las distinciones inútiles, aparición de nuevas distinciones, mantenimiento del “satus quo”. La economía lingüística es la síntesis de las fuerzas en presencia (” André Martinet: Elementos de Lingüística General, ed. Gredos)

No es el lugar aquí para hablar del uso que da Martinet a las palabras “hombres” y “amas de casa”. Lo que me importa destacar es que no es una distinción inútil decir los “hombres y las mujeres”… Es importante. “En este lugar están admitidos los hombres” no implica que estén admitidas las mujeres, por ejemplo. Es por ello que la insistencia de las feministas en un primer lugar ha dado paso al uso del lenguaje no sexista.

5.- Para terminar, el manifiesto de apoyo a Ignacio Bosque firmado por algunos lingüistas termina así:

Es falso y aun absurdo afirmar que una gramática tenga una ideología
Aun si esto fuera cierto –que no lo es– no es labor del lingüista hacer juicios morales sobre esa ideología
Y aun si el lingüista debiera hacer juicios morales, no sería posible ni deseable forzar los cambios mediante reglas que afecten al uso de la lengua. Los cambios tienen que provenir de otras vías, al menos si queremos evitar que el lenguaje no sexista sea un modo de maquillar una realidad que sigue siendo discriminatoria con la mujer.

De hecho, las gramáticas, en astracto,  no tienen ideologías pero los hacedores de las mismas, quienes se proponen describirlas y hacerlas concretas, sí las tienen.
Sí es labor del  la lingüítica hablar de ideologías linguísticas. Los/las analistas del discurso tienen como objetivo develar ideologías y denunciar discriminaciones. Creer que la RAE no tiene una ideología discriminatoria es tan cándido: véanse las palabras huérfano, de la que aquí hemos hablado, gallego, matrimonio o autismo, por ejemplo.
Los y las lingüistas sí podemos hacer juicios en tanto hablantes de una lengua y sí podemos advertir sobre ciertos usos para crear conciencia y salir de nuestra zona comfort.


Un gran beso por tu cumple, nonna querida

enero 5, 2015

Hewlett-Packard

No voy a hablar de la Doctora Maria Heise. Pionera de la Educación Intercultural Bilingüe en el Perú. Un de las pocas personas que trabajaron en el asunto por convicción  y no por conveniencia, fama y afán por los discursos de reúso tan en boga en la educación de las “poblaciones vulnerables”. Voy a hablar de la nonna. La mamá de Claus, la nonna de mis hijas que hpy cumpliría años pero que murió porque las clínicas no sn como deberían ser. Porque son iversamente proporcionales en relación a lo que cobran y el servicio que dan. Es una pequeña notita que le escribo a ella.

Leer el resto de esta entrada »


Seguir

Recibe cada nueva publicación en tu buzón de correo electrónico.

Únete a otros 1.359 seguidores