Imagen tomada de aquí
El profesor Miranda Esquerre ha reenviado a Marco Antonio Young Ravines el correo electrónico de su respuesta al profesor Kabatek, y le ha autorizado publicarla como comentario a mi post “Archivo Coseriu denuncia plagio”. En este post me referiré a unos párrafos del correo que a mi juicio evidencian que hubo un plagio:
Los textos figuran bajo mi nombre porque soy el responsable de la versión y, además, he hecho algunas modificaciones (añadidos, sobre todo) en función de los objetivos del libro: ser un manual. Y en el caso de la Lingüística del texto, la traducción la he hecho yo, lo que me hace responsable de los errores cometidos, pues no soy traductor.
Hasta donde yo sé, y si la cosa no es así, explíquemela quien sepa, que el traductor sea responsable de la versión traducida no es razón para que figure como el autor. Las modificaciones de las que habla Miranda normalmente se ponen como notas a pie de página y se indican como “NOTAS DEL TRADUCTOR”
En el Prólogo del libro señalo con absoluta claridad:“Las líneas que siguen están basadas enteramente en la concepción teórica y metodológica de Eugenio COSERIU, creemos que el profesor de Tübingen ha sentado con esclarecedora precisión los fundamentos de la Ciencia del Lenguaje, lástima que entre algunos especialistas, por chauvinismo o por intereses de “capillas”, se desconozca su singular aporte. Hemos obviado, en general, las citas para no recargar el texto, que en muchas partes sigue ad pedem litterae al sabio de origen rumano. Al final de cada tema indicamos la bibliografía utilizada. Se trata básicamente de una antología coseriana.” Qué más se puede decir sobre la autoría. No hubiese sido difícil para quien conoce bien la obra coseriana darles vuelta a los textos del maestro para que no aparezcan tal como él los escribió.Bueno, es una pena que esto haya sucedido; pero me consuela que el maestro no lo hubiese aprobado, pues conocía bien los hechos que jamás le oculté. Los textos fueron publicados en vida de él, y es más, en una ciudad en la que estuvo varias veces antes de morir y en un círculo de lingüistas tan pequeño que difícilmente hubiesen pasado desapercibidos.
Cordiales saludos,
Dr. Luis Miranda.
Ya el comentario anterior de Miranda reconoce que Lingüística del Texto no está basado en las ideas de Coseriu, lingüística del Texto ES el libro de Coseriu en el que Miranda figura como autor y no como traductor. No es cierto que en muchas partes se siga al pie de la letra a Coseriu, el libro completo sigue al pie de la letra a Coseriu.
Si se trata básicamente de una antología coseriana, debió haberse publicado como tal y no como “Luis Miranda Esquerre: lingüística del texto” Si alguien cree que no se trata de un plagio, pues bien, es libre de creer lo que le parezca. Insisto en que a mi modo de ver, si el traductor se pone como autor no está actuando honestamente. Yo a ello lo llamo piratería.
Oh Coseriu…Saussure…me hizo recordar mis clases de lengua con el maestro Cisneros…sldos
vicho querido que alegría saber de ti nuevamente,,,,
un beso
En la FHLM sentimos una inconmensurable vergüenza ajena por este flagrante plagio, que lamentablemente no ha recibido sanción ejemplar alguna. Este profesor dedica su vida académica a ningunear a los colegas que no usan las anteojeras coserianas.
Querida Rosa,
gracias por tu comentario que viene, por fin, de una traductora que se manifiesta. A mi me molestó mucho lo que hizo y por ello lo denuncié en mi blog pero me cayeron insultos terribles e ciertas personas que prefiero olvidar…