
Podría decir que los viernes pondré enlaces de música pero yo no tengo esa sistematicidad, esa disciplina, para postear una vez a la semana de acuerdo a calendario. No noy así. Yo posteo de acuerdo a cómo me siento. Hoy me siento triste, melancólica. Hoy, entonces, me viene a arropar Edith Piaf (1915-1963) y la comparto con ustedes:
| Sous le ciel de Paris | Bajo el cielo de Paris | ||||
| Sous le ciel de Paris | Bajo el cielo de París | ||||
| S’envole une chanson | Vuela una canción | ||||
| Hum Hum | Hum Hum | ||||
| Elle est née d’aujourd’hui | Nacida hoy | ||||
| Dans le coeur d’un garçon | En el corazón de un muchacho | ||||
| Sous le ciel de Paris | Bajo el cielo de París | ||||
| Marchent des amoureux | Pasean los enamorados | ||||
| Hum Hum | Hum Hum | ||||
| Leur bonheur se construit | Su felicidad se construye | ||||
| Sur un air fait pour eux | Sobre un ambiente creado para ellos | ||||
| Sous le pont de Bercy | Bajo el puente de Bercy | ||||
| Un philosophe assis | Un filósofo sentado | ||||
| Deux musiciens quelques badauds | Dos músicos algo curiosos | ||||
| Puis les gens par milliers | Luego la gente a millares | ||||
| Sous le ciel de Paris | Bajo el cielo de París | ||||
| Jusqu’au soir vont chanter | Cantan hasta el atardecer | ||||
| Hum Hum | Hum Hum | ||||
| L’hymne d’un peuple épris | El himno de un pueblo enamorado | ||||
| De sa vieille cité | De su vieja ciudad | ||||
| Près de Notre Dame | Cerca de Notre Dame | ||||
| Parfois couve un drame | A veces surge un drama | ||||
| Oui mais à Paname | Sí, pero en Paname | ||||
| Tout peut s’arranger | Todo puede arreglarse | ||||
| Quelques rayons | Algunos rayos | ||||
| Du ciel d’été | Del cielo estival | ||||
| L’accordéon | El acordeón | ||||
| D’un marinier | De un marinero | ||||
| L’espoir fleurit | Florece la esperanza | ||||
| Au ciel de Paris | Al cielo de París | ||||
| Sous le ciel de Paris | Bajo el cielo de París | ||||
| Coule un fleuve joyeux | Fluye un río alegre | ||||
| Hum Hum | Hum Hum | ||||
| Il endort dans la nuit | Duermen en la noche | ||||
| Les clochards et les gueux | Los vagabundos y los mendigos | ||||
| Sous le ciel de Paris | Bajo el cielo de París | ||||
| Les oiseaux du Bon Dieu | Los pájaros del Bon Dieu | ||||
| Hum Hum | Hum Hum | ||||
| Viennent du monde entier | Vienen del mundo entero | ||||
| Pour bavarder entre eux | Para hablar entre ellos | ||||
| Et le ciel de Paris | Y el cielo de París | ||||
| A son secret pour lui | Tiene su propio secreto | ||||
| Depuis vingt siècles il est épris | Tras veinte siglos está enamorado | ||||
| De notre Ile Saint Louis | De nuestra isla Saint Louis | ||||
| Quand elle lui sourit | Cuando ella le sonríe | ||||
| Il met son habit bleu | El se pone su vestido azul | ||||
| Hum Hum | Hum Hum | ||||
| Quand il pleut sur Paris | Cuando llueve sobre París | ||||
| C’est qu’il est malheureux | Es que es infeliz | ||||
| Quand il est trop jaloux | Cuando está demasiado celoso | ||||
| De ses millions d’amants | De sus millones de amantes | ||||
| Hum Hum | Hum Hum | ||||
| Il fait gronder sur nous | Hace tronar sobre nosotros | ||||
| Son tonnerr’ éclatant | Su «brrrrrum» estruendoso | ||||
| Mais le ciel de Paris | Pero el cielo de París | ||||
| N’est pas longtemps cruel | No es cruel mucho tiempo | ||||
| Hum Hum | Hum Hum | ||||
| Pour se fair’ pardonner | Para hacerse perdonar | ||||
| Il offre un arc en ciel | Ofrece un arco en el cielo
|
||||
| Non, Je ne regrette rien | No, no me arrepiento de nada | |||||
| Non, rien de rien | No, nada de nada | |||||
| Non, je ne regrette rien | No, no me arrepiento de nada | |||||
| Ni le bien qu’on m’a fait, ni le mal | Ni el bien que me han hecho, ni el mal | |||||
| Tout ça m’est bien égal | Todo eso me da lo mismo | |||||
| Non, rien de rien | No, nada de nada | |||||
| Non, je ne regrette rien | No, no me arrepiento de nada | |||||
| C’est payé, balayé, oublié | Está pagado, barrido, olvidado | |||||
| Je me fous du passé | Me da lo mismo el pasado | |||||
| Avec mes souvenirs | Con mis recuerdos | |||||
| J’ai allumé le feu | Yo prendí el fuego | |||||
| Mes chagrins, mes plaisirs | Mis tristezas, mis placeres | |||||
| Je n’ai plus besoin d’eux | Ya no tengo necesidad de ellos | |||||
| Balayés mes amours | Barridos mis amores | |||||
| Avec leurs trémolos | con sus trémolos | |||||
| Balayés pour toujours | barridos para siempre | |||||
| Je repars à zéro | Vuevo a partir de cero | |||||
| Non, rien de rien | No, nada de nada | |||||
| Non, je ne regrette rien | No, no me arrepiento de nada | |||||
| Ni le bien qu’on m’a fait, ni le mal | Ni el bien que me han hecho, ni el mal | |||||
| Tout ça m’est bien égal | Todo eso me da lo mismo | |||||
| Non, rien de rien | No, nada de nada | |||||
| Non, je ne regrette rien | No, no me arrepiento de nada | |||||
| Car ma vie | Pues mi vida | |||||
| Car mes joies | mis alegrías | |||||
| Aujourd’hui | hoy | |||||
| Ça commence avec toi… | comienzan contigo… | |||||
