Robert Caballero penoso asesor de tesis EIB de USIL

febrero 14, 2020

Para ser asesor de tesis se establecen requisitos formales, como tener un grado de maestría y tener artículos académicos, también es obvio que el asesor de una tesis debe conocer bien el tema que asesora para poder darle bibliografía actualizada y especializada al asesorado sobre el tema que va a investigar y, además, se espera que el asesor lea cuidadosamente lo que escriben sus asesorados y les corrija y explique cuando encuentre fallas. Sería inadmisible, por ejemplo, que un asesor de EIB en el Perú no sepa cuántas lenguas indígenas hay o no sepa que la lengua materna de los niños que asisten a escuelas EIB no siempre es la lengua indígena.

Lamentablemente, en la Universidad San Ignacio de Loyola, con los becarios de Educación Intercultural Bilingüe se comenten los atropellos más grandes. Tienen como asesor de tesis a un señor que no conoce nada de EIB. Ha asesorado a dos promociones. Un grupo ya produjo sus tesis, otro grupo las está por concluir y este semestre, pretenden darle el curso de tesis para un nuevo grupo. Unos estudiantes me han escrito preocupados, diciéndome que no lo quieren como asesor, que quieren seguir trabajando con su antiguo profesor, Félix Tito, con quien han llevado sus cursos anteriores, pero su directora de carrera, Patricia Cateriano, quiere que Caballero, quien no sabe nada de EIB funja, de asesor.

Hemos hecho una rápida mirada a las tesis EIB asesoradas por el señor Caballero Montañez y afirmamos que no tiene la competencia para asesorar tesis en EIB y lo vamos a demostrar aquí. Todas las tesis están en el repositorio USIL

DESAFÍOS DEL DOCENTE PRINCIPIANTE EN LAS INSTITUCIONES EDUCATIVAS RURALES DE EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE

“En la actualidad, la cantidad de docentes es insuficiente debido a que en el Perú hay 43 lenguas originarias y aún existe una fuerte demanda de 21,882 mil docentes de Educación Intercultural Bilingüe de inicial y primaria.” (p.12)

En primer lugar, la cantidad de docentes no es insuficiente debido a que existen lenguas indígenas, lo que es insuficiente es el número de docentes EIB, pero más allá de ello, no son 43 sino 48 las lenguas indígenas y este es un dato que al asesor de tesis no se le puede pasar. Este error lo vemos en la primera página del marco teórico, veamos más páginas, al azar, las contaremos de 10 en 10, vayamos así, a la página 22 y la página 32:

Otro aspecto importante es Conocer (sic) las costumbres del ambiente. Cada lugar tiene sus propias tradiciones, costumbres, creencias y saberes que se transmiten de generación en generación. Que muchas veces con el pasar del tiempo se va perdiendo. (sic) Entonces el docente que ya conoce debe fomentar a revalorizar las tradiciones y costumbres del contexto cultural. (sic) Mediante trabajos de observación y participación en el campo junto a los padres de familia en fechas festivas. (sic) Por otro lado, el docente puede exponer su punto de vista para mejorar algunas tradiciones que no son pertinentes para seguir practicando, esto no significa de debe imponer sino previamente consultar con las autoridades y hacer cambios para la mejora. (22)

Nuevamente observamos que el asesor no es una persona idónea porque dudamos que haya leído esta tesis o haya asesorado esto, el ambiente no tiene costumbres, los lugares no tienen tradiciones ni saberes y  si relajamos la redacción y vamos a “lo que se quería decir” también encontramos este párrafo discutible porque las tradiciones no son cuestiones a revalorarse en fechas festivas, esto sería folklorizar la cultura, no todo en la cultura son fiestas, tampoco queda claro a qué se refiere con “mejorar tradiciones.” Y no queremos desautorizar a la tesista, sino dar cuenta del mal asesoramiento recibido.

La lengua originaria es un componente muy significativo en el desarrollo educativo por lo mismo que permite sujetar la particularidad del saber escolar y conseguir que el estudiante comprenda de manera reflexiva y critica de las sapiencias que se transmite y asimilan en la escuela. De esta manera el educando será más consciente en el que hacer dentro del centro educativo como en su vida social; por ello el estudiante y los docentes deben dar uso correcto de la lengua materna u originaria en todos los contextos conservando la identidad cultural y lingüística. (32)

Además de lo enredado del párrafo, lo que nos interesa resaltar del mismo es que la tesista iguala lengua materna a lengua originaria, realidad que teníamos en la EIB hace 40 años y que sabemos que por razones bien conocidas de discriminación lingüística ha cambiado y ahora tenemos distintas situaciones de lenguas. Niños que hablan una lengua originaria como materna, niños bilingües de cuna, niños bilingües de herencia, niños que tienen el castellano como lengua materna, puntos todos estos que un asesor de EIB debería saber.

EL DESARROLLO SOCIOEMOCIONAL DE LOS NIÑOS DE 5 AÑOS A TRAVÉS DE LOS JUEGOS TRADICIONALES

En la cultura andina, la mayor parte de los habitantes tienen como lengua oficial el quechua y el aimara que son los dos idiomas más influenciados en diversas comunidades. No quita, que se comuniquen también en el idioma castellano puesto que es la lengua oficial de nuestra nación. La socialización y el diálogo son muy amenas y llena de valores en dicha cultura. Normalmente las comunidades suelen ser muy unidas y respetuosas, es decir, cada habitante que se encuentre en un Ayllu (comunidad, pueblo) practica el Ayni (unión, colaboración, reciprocidad, solidaridad). (31)

Este es otro ejemplo del desconocimiento del asesor en lo que a EIB se refiere. Una cosa es la lengua que se habla y otra cosa es la lengua oficial , el reconocimiento legal. Los hablantes hablan lenguas, más allá de que estas sean oficiales o no. Tampoco es claro qué quiere decir la autora con que sean las más influenciadas en las comunidades y un asesor debería pedirle que explique esto, ayudarla en su redacción,

Luego, cuando en la tesis se afirma que el castellano es la lengua oficial de la nación, se está diciendo una verdad a medias, que muestra ignorancia, una vez más, del asesor, porque según la Constitución del Perú, el castellano, el quechua, el aimara y las lenguas amazónicas son lenguas oficiales en el Perú, todas son lenguas oficiales. Existe, además, una ley de lenguas y un reglamento sobre esta. No reconocer a todas las lenguas peruanas como oficiales no solo es ignorancia de parte de un asesor que de EIB lo ignora todo, es discriminación lingüística y un estudiante puede cometer el error, desconocerlo, pero que el asesor EIB no lo sepa es IMPERDONABLE. Creemos que este acto de lingüicismo es prueba suficiente para descalificarlo como asesor de tesis EIB.

ESTRATEGIAS DE ENSEÑANZA DE LOS DOCENTES DE EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE

La Educación Intercultural Bilingüe es la enseñanza en dos culturas. Muchas veces se piensa que la E.I.B significa solamente enseñar en lengua nativa, pero no es así, es comprender dos culturas o más culturas, para que pueda relacionarse con los demás. Por ello, cuando un estudiante va a estudiar en un colegio EIB no solo va a aprender el quechua, también tiene que aprender otras lenguas y toda su cultura (77)

Podríamos descalificar al asesor y a la USIL en general si sus miembros de jurado han dado pase a esta definición de EIB. Esto ya nos explica por qué este asesor es el que tantos cursos de tesis enseña y porqué para muchos en esa universidad se maneja tan mal la interculturalidad. Enseñanza en dos culturas, nada pues del diálogo de saberes, de la interculturalidad crítica ni transformativa. Todo en la línea del bicuturalismo.

ESTRATEGIAS DE ENSEÑANZA EN ESCUELAS DE MODALIDAD “UNIDOCENTE MULTIGRADO” EN ÁMBITO RURAL DE LA PROVINCIA CHUMBIVILCAS CUSCO – PERÚ

En la zona rural andino (sic), el quechua es la lengua materna y el español es el idioma que aprenden como segunda lengua. Sin embargo, el idioma español es el empleado para la educación formal de los estudiantes, como se puede reflexionar es muy difícil para los estudiantes recibir la educación en una lengua que no se domina. Debido a ello, se opta emplear la lengua materna en el proceso educativo. No obstante, hay poco conocimiento por parte de los docentes sobre el manejo de la empleabilidad de dos lenguas en el proceso de enseñanza aprendizaje (Córdova, Eder, Mendoza, Zavala y Lozano, 2002). (36)

Como ya hemos señalado, esto no es correcto sino, que es la visión de la EIB de hace 40 años. De otro lado, si bien es el castellano es empleado en muchos casos en la educación formal de los estudiantes, existen ya buenas noticias de enseñanza EIB en diversas escuelas como nos lo muestran los avances del último informe defensorial sobre EIB, la cita de la tesista es de 2002 época en que la EIB ciertamente pasó sus peores épocas, por ello, habría sido importante que su asesor le haga llegar los informes defensoriales 2011 y 2016, a esto nos referimos cuando hablamos de la importancia de que el asesor sea una persona que sepa de EIB y les dé a los asesorados bibliografía actualizada. Este asesor no es especialista en EIB. Es un ignorante en la materia

PERFIL DEL DOCENTE INTERCULTURAL BILINGÜE DESDE LA PERCEPCIÓN DE LOS ACTORES EDUCATIVOS

Debo decir que esta tesis la ponía el profesor como modelo

En los años sesenta, se promovieron los primeros programas educativos bilingües, sin objeto explícito de castellanización; en ello, la Universidad Nacional Mayor de San Marcos (UNMSM) emprendió un programa piloto en aras de preservación – revitalización del quechua en Quinua ubicado en el departamento de Ayacucho. Posteriormente, en la Reforma Educativa de 1972, este programa educativo fue consolidado como una Política Nacional de Educación Bilingüe en el marco de un Proyecto Nacional. (7)

Por otro lado, cabe señalar que el 27 de mayo de 1975, durante el periodo de gobierno del Gral. Juan Velazco (sic) Alvarado se oficializó la lengua aborigen(sic) “Quechua” como idioma oficial del Perú y se dio la primera política lingüística en el país. No obstante, las instituciones educativas, en su mayoría, no llegaron a aplicar ni difundieron la enseñanza de esta lengua originaria de manera íntegra, ya que en dichos años el magisterio estaba integrado sobre todo por Apristas, acciopopulistas y maoístas; más
todavía en los gobiernos de Morales y Belaunde se desmoronó los objetivos de la Reforma Educativa emprendida. (7)

Estos datos son muy inexactos, la primera política lingüística se dio en 1770 cuando, luego de la rebelión de Túpac Amaru, por Cédula Real, se prohibió el uso de las lenguas indígenas americanas. Ya en época republicana, en el siglo XX se puede hablar de la firma del convenio del Estado con el ILV; el programa de San Marcos, por su parte, no es una política de EIB, en todo caso, sí es un programa de EIB, pero no el primero, en todo caso; el primer programa educativo de EIB se da en los años 40 en Puno, cuando Valcárcel llega al Ministerio, y profesores e intelectuales como María Asunción Galindo y Encinas consideraron la enseñanza, al menos de la lectura y la escritura en aimara y/o quechua. En cuanto a lo dicho sobre la reforma educativa de Velasco, nunca ha habido un magisterio en el que hayan confluido acciopopulista y maoístas. Nuevamente, vemos imperdonables fallas del asesor de tesis.

VENTAJAS DEL MEDIO RURAL ANDINO EN EL DESARROLLO PSICOMOTOR EN NIÑOS Y NIÑAS DE 3 Y 4 AÑOS

El Perú es distinguido por la inmensa variedad de contextos multiculturales y multilingües que posee a lo largo de su territorio. Para ser más específicos, actualmente, constan 47 lenguas originarias, siendo 43 idiomas amazónicas y 4 idiomas andinos (MINEDU, 2013). Sin embargo, el español es el idioma con más hablantes, el más importante y holístico en el país, mientras el resto, solo lo practican los habitantes de contextos rurales andinos o amazónicos. (p. 13)

Es una pena que una profesora futura docente en EIB diga que una lengua es más importante que otra, todas lenguas son importantes, todas las lenguas tienen la misma importancia y el castellano es tan importante como el nomatsigenga o el jaqaru, por ejemplo. Decir que una es más importante que otro es solo una muestra de lingüiscismo y que el asesor no lo corriija, es una vez más, IMPERDONABLE. Como lingüista y como profesora de EIB no puedo sino sentirme indignada al leer este tipo de afirmaciones y me reafirmo que si este docente no se ha percatado de esto, es un incapaz total que solo demuestra su total incopentencia para desempeñar el cargo de asesor de tesis EIB. Lima, por otro lado, es la ciudad en la que más hablantes de lengua quechua hay y no es rural ni está en territorio andino ni amazónico.

Sin duda, el desarrollo psicomotor en niños y niñas de contextos rurales y urbanos muestran varias diferencias. Es decir, ambos ambientes, educan a sus hijos según las posibilidades, las oportunidades y según la cultura a la que pertenecen. Sin embargo, en un contexto rural se presentan una infinidad de problemas sociales, emocionales, económicos, etc. que intervienen y afectan el desarrollo psicomotor de los infantes y por lo tanto genera muchas más complicaciones. (p.40)

Los problemas que aduce la persona que escribe este texto, no solo se presentan en el contexto rural, afirmar esto es un prejuicio que el asesor alimenta al no corregir.

LA MÚSICA TRADICIONAL COMO RECURSO DIDÁCTICO EN EL PROCESO DE APRENDIZAJE Y FORMACIÓN EN EIB

No hay en la tesis ninguna definición de qué es música tradicional

La Educación Intercultural Bilingüe (EIB) es un paradigma político que se implementó debido a que en nuestro país hay una multitud de niños y niñas que hablan distintas lenguas originarias como: quechua, aimara, asháninka, etc. Ellos tienen derecho a una Educación Intercultural Bilingüe en la que puedan aprender a escribir y leer en su lengua materna y en la lengua hegemónica del país que es el castellano por ser la lengua de comunicación nacional. De esta forma, se busca la manera para que puedan comunicarse eficientemente en diversos contextos sociales y culturales en el que interactúan (Ministerio De Educación, 2013). P. 19

En primer lugar, la EIB no es un paradigma político. En segundo lugar, esta definición se quedó solamente en lo que es el aspecto de las lenguas en la educación, en el aprendizaje DE su lengua, no aprendizaje EN su lengua y aprendizaje del castellano. Nuevamente vemos que este docente asesor de EIB sabe Nada.

IMPORTANCIA DE LA IDENTIDAD CULTURAL DEL DOCENTE DEL NIVEL INICIAL DE EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE

Todos los párrafos de esta tesis son completamente ilegibles. Copiaremos el primero, luego pasaremos a copiar el primero de las conclusiones y el primero de las recomendaciones. Ellos hablan por sí mismos:

En la actualidad,la educación en el Perú,se encuentra devastado, debido a la falta de docentes calificados en las zonas andinas y amazónicas que no desarrollan resultados tangibles sobre el proceso de avance educativo, donde ya no se denotan las concepciones de la enseñanza aprendizaje como medio de trasmisión y observación, sino más al contrario está orientado en un patrón dinámico y participativo, que permite establecer nuevas metodologías para desarrollar un buen aprendizaje.Es porello,quela manera loable dedesarrollar métodos y estrategias que generenexperiencias específicas y vivenciales son a través del dominio de lengua materna, conocimiento de las diversas cosmovisiones y preparaciones para la nueva educación intercultural (10)

El docente es un eje principal, debido a quelos estudiantes ven en él a un ser y un hecho mágicolleno de sabios conocimientos, son individuos enquien pueden confiar, sentirse bien y orgullosos de tener un maestro intercultural, debido aque puede entenderlos y comprenderlos sin ninguna indiferencia. Tratándose desdeun enfoque intercultural el maestro debe convivir el día a día con la comunidad interactuando con la cultura, costumbres y la misma cosmovisión, para desarrollar diversas estrategias y metodologías pedagógicas que conllevan a una orientación y construcción de competencias como “indaga mediante métodos científicos para construir conocimientos”, “construye su identidad” y “convive y participa democráticamente en la búsqueda del bien común”. (76)

Desde el punto de vista etnográfico, se recomienda ampliar las investigaciones sobre el tema de identidad cultural debido a que aún no existeuna investigación precisa sobre el concepto de Educación intercultural bilingüe. Por lo que, es necesario extender la investigación sobre el tema de la importancia de la identidad cultural en función a los elementos, procesos y resultados. Mientras que, desde el punto de vista metodológico se recomienda continuar con el estudio,manteniendo el método cualitativo etnográfico, incrementando los grupos muéstrales, otros métodos (el método narrativo), técnicas (la observación directa, la convivencia y cuestionarios) y criterios (los espacios sociales, los principios, sensibilidadesculturales y lenguas originarias). Por otro lado, no es apto recoger sólolas ideas de los docentes, padres de familia y autoridades acerca de la importancia de la identidad cultural, sino que es significativo ampliar los componentes de análisis discrepándolos con las opiniones de los Yachaqy comuneros del contexto enfocado (79)

Para terminar, quisiéramos señalar que ninguna de las tesis cuenta con antecedentes, solo una de las tesis tiene planteamiento del problema, no encontramos tampoco objetivos de la investigación, decimos esto porque son requisitos en la Guía para la presentación de proyectos e informes de tesis de USIL . Lo que sí encontramos en todas las tesis es un capítulo dos, titulado Diseño metodológico, en este se encuentran subtítulos como:

Paradigma de investigación

Diseño cualitativo

Investigación etnográfica

Proceso de la investigación etnográfica

Criterios de selección de la muestra

Técnicas e instrumentos para el recojo de datos

Y lo que hay ahí escrito no es cómo ellos/ellas han hecho su investigación o qué muestra han usado sino qué es la investigación etnográfica, cuáles son las distintas técnicas para la selección de la muestra:

Por ejemplo en la página 70 de la tesis que se refería a las políticas educativas encotramos:

Del mismo modo, la metodología de investigación cualitativa se presenta de manera fragmentada debido a su complejidad, evidenciando así, divergencias en su plano de estudio (Hammersley, 2004; Atkinson, 2005). Asimismo, cabe asentir que no se caracteriza como un enfoque monolítico, sino una disciplina extensa en la línea de investigación (Patton, 2002). Además, la investigación cualitativa es un proceso hermenéutico de la indagación apoyado en las teorías de la investigación científica y demás fuentes de estudio (Creswell, 1998). En definitiva, la investigación cualitativa forma parte del abanico de las ciencias sociales, y por consiguiente está ligado a las ramas antropológica, sociológica y etnográfica.
La investigación cualitativa, según Mendiets y Ramírez (2015) se centra en la fenomenología y comprensión del cosmos o mundo. De igual forma, en su proceso de desarrollo se lleva a cabo una observación naturalista sin control, ya que el investigador tiene la potestad de actuar a su criterio, sin embargo, no debe aislarse del eje central de su estudio. Por otro lado, la investigación cualitativa es relativamente inductiva, puesto
que comienza con la recogida de datos por medio de la observación empírica, aplicación del instrumento de evaluación y luego la información se construye categóricamente de acuerdo a los procesos de diagnóstico, análisis, descripción e interpretación de los comportamientos, hechos, situaciones, etc. Es subjetiva, pues se ejecuta utilizando estrategias de indagación adecuadas para construir las categorías correspondientes en relación a la manifestación de las experiencias y concepciones del público estudiado

Sobre la selección de la muestra, llama la atención que en la tesis sobre la socialización en el medio andino, en la que se trabaja con 6 estudiantes, 3 docentes, 3 padres de familia y dos autoridades de la comunidad se utilicen todos estos criterios para seleccionar la muestra:

En esta investigación que trata sobre el desarrollo socioemocional de los niños a través de los juegos tradicionales, se aplicó los siguientes criterios en selección de la muestra (Mendieta, 2015) & Mejía, 2000):

A) Muestra por conveniencia: Conocida también como selección intencionada Es la forma más rápida de obtener información y sin costo alguno. Se utilizó cuando se elige una población, sin tener en cuenta la cantidad de los informantes. En esta parte, el investigador se conforma simplemente con casos que estén disponibles o son accesibles. Las selecciones de las unidades se eligieron de acuerdo a su fácil disponibilidad.


B) Bola de nieve o cadena: Significa que el investigador identifico participantes claves para la muestra y a ellos mismos se les cuestiono si conocen a otros sujetos que puedan proporcionar más información. Todo aquello confirma que se utilizaron cadenas de información a partir de uno o dos informantes identificados

C) Muestra por saturación o punto de saturación: Se da en el momento de obtener mayor cantidad de información y estas empiezan a ser iguales o repetitivas. Dicho de otro modo, se refiere a la excesiva información obtenida después de realizar las primeras entrevistas, por lo tanto, ya no son necesarias para el investigador (Goyou, 2003). Esta metodología, facilito la determinación del tamaño de la investigación cualitativa e involucrando la diversificación al máximo del objeto de estudio, que dan cuenta de los diferentes niveles de la muestra. (53-54)

Leyendo estas cuestiones, y ustedes lectores tienen los links y lo podrán corroborar, podemos afirmar que el asesor no solo no sabe de EIB sino que tampoco es un buen metodólogo porque la parte del marco metodológico más parece un resumen de lo que es metodología de la investigación que una explicación del marco metodológico aplicado a la investigación.

Espero que las autoridades de la USIL tomen en cuenta este artículo para que no se siga llenando el repositorio de esa universidad con investigaciones en EIB que muestran un total desconocimiento de la misma, porque la EIB en la USIL se ha pagado con el dinero de todos y todas y merece el respeto que se merecen todos los niños y niñas indígenas del Perú y existen profesionales capacitados/as en EIB que pueden asesorar las investigaciones de los estudiantes. No se pueden seguir burlando de las y los estudiantes indígenas contratando a docentes incapaces en EIB cuando en este país hay profesionales EIB renombrados y con compromiso.


Vargas Llosa es solo un ignorante y un racista, en muy mala hora

diciembre 1, 2019
12865© Gonzalo Machado / Vanity Fair.

Me cansa escribir sobre las idioteces que publica Vargas Llosa en El país, pero tampoco puedo quedarme callada.  Yo tengo mis objeciones frente a Evo Morales pero ello no me va a hacer callar ante dos cosas: el racismo del nuevo gobierno que se ha instaurado en Bolivia y las idioteces en torno a que uno puede dejar de ser indígena, como lo dice Vargas Llosa en su columna del País. Sí, eso parece que dice, aunque el señor no sabe que indio e indigena son dos términos diferentes:

y basta oír hablar a Evo Morales para saber que no es un indio sino un mestizo cultural, como lo somos buena parte de los latinoamericanos, en muy buena hora.

¿Cree acaso el señor Vargas que por el hecho de hablar castellano se deja de ser indígena? No, pues, no sea usted ignorante. ¿Y por qué decir que en “muy buena hora” se deja de ser “indio” -término que además de ignorancia, refleja racismo- para ser mestizo cultural?   ¿Qué de “buena hora” ha de tener eso, si es que esto existiera realmente? Creo que nada. Sería un cambio de estado. Nada más. Solo una mentalidad racista vería que “dejar de ser indio” para pasar a ser “mestizo cultural” como algo bueno. Algo que se ha logrado “en muy  buena hora”. Pero ser indio, impropiamente hablando, indígena, más bien, no es algo que se puede dejar de ser, aunque parece que al señor Vargas Llosa le gustaría que así sea. Es como tener ojos azules, ojos verdes o negros. Nadie, ni en buena ni en mala hora dejará de tenerlos. Ser mestizo/a no es tampoco ser un mestizo/a cultural; es ser ese tercio incluido del que habla Silvia Rivera Cusicanqui, no sé si en buena o en mala hora… es solo eso.

Y Vargas Llosa solo es un ignorante en temas de interculturalidad y un tremendo racista, en muy mala hora.


Qué difícil salir sin despedirte o regresar sin saludarte, amigo

noviembre 12, 2019

26055841_868596166634567_5149589251323934350_n

 

Querido amigo:

Hoy he metido tu frazadita, la que quedaba, la del sillón del que te apoderaste, a la lavadora. Olía mucho a ti, tenía unas ganas locas de abrazarla pero me contuve ¿Sabes? tu colchita fue la primera de Nicole, con esa estuvo su cunita cuando llegó a la casa y tu otra frazada, en la que también te amortajamos, la trajo Oriana, era pericoteada de una aerolínea, un poco recuerda de dónde venías, amigo. Eras un chico guapote, que había venido de los bajos fondos, Guapote. Así te decían “guapote” y, en verdad, lo eras. Aunque, debo confesar que cuando Oriana me mostró las fotos de cómo te rescataron, eras un mamarracho, flaquísimo, con las justas te mantenías en pie y con unos tumores enormes, pero te salvaron. Luego te quisieron matar, pero Jimmy te ayudó y te hizo un poco sociable y yo no iba a permitir que te maten porque nadie te quería tener y te traje y aquí llegaste, guapote. Llorabas cuando me iba a la calle, poco a poco te empezaste a acostumbrar a quedarte con los demás y Nicole se iba y como hacía frío, te dejaba abrigadito con su edredón y nos querías más cada día y nosotros a ti y luego creías que como a ti los otros te habían tratado mal y nosotros no, pues ahora te tocaba protegernos a nosotros de todos “los otros” y muchos te tenían miedo, aunque algunos se daban cuenta de que eras un pan de Dios. Había gente a la que querías al toque.

Gracias, mi amigo, por todo lo que me enseñaste, siempre fuiste el mejor, el mejor de todos. Acompañaste a esta familia en todo momento. Qué lindo era cuando te ponías como un caballo loco cuando sacábamos la correa para pasear, saltabas y saltabas. A pesar de que ya no eras un jovencito, te ponías siempre como un niño. Gracias, mi amigo, porque me rescataste de la peor depresión que un ser humano puede tener.Siento mucho no haber estado contigo estos días,  no haberte acompañado,  haber dejado que te mueras solito. También pienso que nos quisiste tanto que no quisiste darnos ese dolor tampoco. Eras un guapote muy noble. Lo preferiste así. Te amo.

IMAG0217

 

 


¿Quién le pide cuentas a Pronabec sobre la beca EIB?

octubre 25, 2019

Un documento clave en la historia de la Educación Intercultural Bilingüe, luego de la desastrosa gestión aprista, fue el informe 152 de la Defensoría del Pueblo Aportes para una Política Nacional de. Educación Intercultural Bilingüe a favor de los pueblos indígenas del Perú , que muestra que la educación que recibían los niños indígenas era  malísima, con docentes que no sabían las lenguas de los niños y que, además, no bastaba maestros que hablen la lengua de los niños, sino que era necesario que sean formados en EIB. De los los resultados de ese informe y con el objetivo de cerrar la brecha existente de maestros EIB se creó la Beca EIB. Ya han salido los primeros egresados, graduados como maestros EIB pero el Estado no se ha preocupado por conseguirles plazas en las escuelas EIB como se había comprometido, tenemos noticias de que no están trabajando en escuelas EIB, así, la beca que se hizo para cerrar brechas no sirvió para su cometido. Habría que preguntarse, también, hasta qué punto Pronabec se ha asegurado de que se cumplan las cláusulas de los contratos firmados entre las instituciones encargadas de dar el servicio de formación de EIB a los estudiantes, porque sabemos del descontento de los estudiantes indígenas que no han tenido docentes para los cursos en sus lenguas, por ejemplo, e, incluso, hemos podido leer investigaciones de tesis en las que se consignan frases como estas:

Sin embargo, el español es el idioma con más hablantes, el más importante y holístico en el país, mientras el resto, solo lo practican los habitantes de contextos rurales andinos o amazónicos. “

Un profesor o profesora EIB debería saber que toda lengua es igual de importante y eso es independiente del número de hablantes que tenga. Así mismo, las lenguas andinas y amazónicas son lenguas que tienen vitalidad no solo en los espacios rurales, sino que tienen presencia en distintas zonas urbanas, el último censo nos muestra que en Lima el quechua tiene una alta predominancia y se considera oficial; en el Rímac, de otra parte, existe una escuela intercultural bilingüe donde los niños y niñas hablan shipibo y los estudiantes shipibos de la Universidad Peruana Cayetano Heredia hacen sus prácticas en EIB urbana, como también hacen practicas de EIB estudiantes aimaras y quechuas de la misma universidad, en dos escuelas de Lima, donde se habla aimara y quechua, por mencionar una ciudad. Sobre el uso del adjetivo holístico, prefiero no opinar.

Preocupa seriamente el tipo de formación, el tipo de asesoría y más que se recibe para escribir cuestiones de esta índole y, lamentablemente ,esto es solo una muestra, pero no la única:

Es decir, ambos ambientes [rural y urbano], educan a sus hijos según las posibilidades, las oportunidades y según la cultura a la que pertenecen. Sin embargo, en un contexto rural se presentan una infinidad de problemas sociales, emocionales, económicos, etc. que intervienen y afectan el desarrollo psicomotor de los infantes y por lo tanto genera muchas más complicaciones.”

Aquí hay una serie de prejuicios hacia el ámbito rural que son típicos de una cultura etnocéntrica occidental, no hay nada que nos lleve a decir científicamente que el ambiente rural sea menos propicio para el desarrollo humano del niño, sin duda, una lectura de los trabajos de Frisancho serían muy útiles pero para ello se necesita un asesor que domine los temas que asesora, no un simple metodólogo que nunca ha trabajado en EIB.

Con este post  quiero llamar la atención sobre la necesidad de tomar en serio la formación de los estudiantes EIB, la cuestión no se limita a que las universidades se licencien, aquí cuando se ha dado tanto dinero a universidades particulares para la educación de los estudiantes en EIB se debió haber auditado académica y financieramente la formación; por ello, como ciudadana preocupada en EIB  exijo que PRONABEC  responda.


Semianalfabetos como insulto

octubre 6, 2019

vargas-llosa

Vargas Llosa calificó al congreso peruano como “circo grotesco de forajidos y semianalfabetos” y es cierto que estaba cargado de personas que se habían aliado a las mafias, por lo que se merecían el calificativo de forajidos, pero semianalfabetos no puede ser también un insulto, menos en un país que tiene índices de pobreza altos, donde hay una alto porcentaje de campesinos que no ha accedido a la educación formal, una brecha tan grande en educación, niños y niñas que todavía no tienen una educación pertinente en su lengua ni en su cultura.

Hablar de semianalfabetos como algo equiparable a forajidos en un país donde todavía hay tanto racismo y discriminación, en el que aún tenemos que hacer mucho para la refundación nacional de la que nos hablan las conclusiones de la CVR, es un insulto típico de esa mente tan etnocéntrica como la de Vargas Llosa.


Historias legendarias

septiembre 30, 2019

sddefault

El Comercio publicó una nota sobre las historias yine y machiguenga. 

Yo hice un pequeño comentario sobre la importancia de la oralidad:

Para la lingüista Nila Vigil, la oralidad es la fortaleza de pueblos originarios como el yine y el matsigenka. “En las lenguas originarias las historias se cuentan. Ellos las están contando todos los días. Saben enseñarte contándote, cómo puedes ser un buen cazador”, sostiene Vigil.

 
Para conocer más sobre este interesante proyecto que busca dar a conocer la oralidad de estos pueblos visiten la página LENGUAS LEGENDARIAS


Misión Gourmet

septiembre 28, 2019

https://mision-gourmet.webflow.io/

Como algunos de los lectores de mi blog deben saber, además de lingüista interesada en la EIB,  tengo una vida familiar;  en  ella están mi esposo y mis dos hijas, entre los humanos y, mis tres gatos y mi perro, entre los no humanos.

La razón de es este post es para comentarles que mi hija menor y sus amigas, tienen un blog sobre comida, se llama “Misión Gourmet” y de este ellas dicen:

¿Alguna vez te has quedado pobre por salir a restaurantes casi todas las semanas? Bueno, nosotras sí. Amamos la comida, nos encanta ir a todo tipo de lugares a comer, pero el sueldo de practicante, en verdad, no te da para salir cada semana y todavía tener algo de plata en tu cuenta. Por eso nace Misión Gourmet: una iniciativa para poder ahorrar dinero, un blog en el que puedes encontrar las recetas de tus restaurantes favoritos como Chilli’s, Friday’s, Ibuki, y muchos más, usando los mismos ingredientes ¡pero a un precio mucho menor!

Visítenlo aquí