Conversatorio: vivir las lenguas originarias. Una mirada a nuestra diversidad lingüística desde adentro

mayo 18, 2017

El 27 de mayo se celebra el día del idioma nativo en el Perú. Por ello hemos querido escuchar las voces de hablantes de siete lenguas originarias: asháninka, aimara, awajún, shawi, shipibo, quechua chanka y quechua Cuzco- Collao quienes nos compartirán sus apreciaciones sobre sus lenguas y sobre el futuro de las mismas.

La cita es a las once de la mañana en el auditorio de Humanidades. Los esperamos.

 

dia del idioma nativo

.

Lenguaje e identidad en una escuela de inmersión dual

abril 27, 2017

Potowski_portrait_2013_cropped

El Grupo de Investigación en Adquisición del Lenguaje (GRIAL) y el Departamento de Humanidades tienen el gusto de invitarlos a la charla que dará la Dra. Kimberly Potowski  de la Universidad de Illinois en Chicago el viernes 5 de mayo a las 4:00 pm en el aula N 103.

La charla se titula: Lenguaje e identidad en una escuela de inmersión dual

En las escuelas de inmersión dual se enseña en una lengua minoritaria entre 50-90% del día a dos grupos de estudiantes: aprendices de una segunda lengua  y hablantes de herencia de la lengua minoritaria. La investigación previa muestra consistentemente que estos programas tienen como resultado niveles más altos tanto en el aprendizaje del inglés como en logro académico de los niños que están aprendiendo el inglés. ¿Pero qué sucede con su español? Este estudio explora las habilidades lingüísticas en español de un grupo de estudiantes que estudiaron desde el preescolar hasta el octavo grado en una escuela de inmersión dual en Chicago. Su fluidez oral general, sus habilidades de escritura, su habilidad pragmática (medida por el uso apropiado de las formas de cortesía) y la precisión en cuatro construcciones del español mostraron que los estudiantes desarrollan niveles bastante altos de competencia en español, pero que hay
áreas en las se podría mejorar. Las observaciones etnográficas y las entrevistas revelaron que el rol que el español juega en las identidades de los estudiantes está fuertemente ligado a sus decisiones de cuándo y cómo hablarlo.

La Dra. Kimberly Potowski es catedrática de lingüística hispánica en la Universidad de Illinois en Chicago, donde dirige el grupo de investigación Language in Context, entre cuyos proyectos se encuentra el Corpus del Español de Chicago “CHISPA” (CHI-cago SPA-nish). Su línea de investigación se centra en el español de los Estados Unidos eincluye contextos educacionales como las escuelas de inmersión y los programas para hablantes ‘de herencia.’ Su interés en el papel de la educación bilingüe en la promoción del éxito académico entre los jóvenes latinos fue el enfoque de su charla TEDx “Que ningún niño se quede monolingüe.

DEPARTAMENTO DE
HUMANIDADES                                      Grupo de Investigación en Adquisición del Lenguaje
GRIAL


En el mes del libro, remato libros

abril 13, 2017

IMG_0912IMG_0911IMG_0915IMG_0914IMG_0913

IMG_0906IMG_0908IMG_0917IMG_0916

Como saben, abril es el mes de las letras, de los libros, Crisol, por ejemplo, está vendiendo buenos títulos (aunque ya quedan pocas cosas rescatables a S./ 9.90) He comprado bastante y me he quedado con poco espacio, la verdad.  Yo también estoy rematando cosas buenas aquí la lista:

Todo SABINA 200 soles (suelto es así: Con buena Letra S./ 80, en Carne viva S./ 80. ciento volando de 14  S./ 30 Diario de un peatón S./ 50
MARY CATHERRINE BATESON  Full  Circles Overlapping  lives S/.70
The rise civilizacion of East Asia. The archaeology of Korea, China and Japan  S/.70
Salazar Bondy: Escritos morales y políticos :S/ 25
Arturo Fox, Latinoamérica presente y pasado :S/ 25

Pedidos por acá


Revitalización lingüística y compromiso: un ejemplo

febrero 15, 2017

El diez de febrero salió en el diario la  República una noticia sobre  un  proyecto del Ministerio de Cultura para recopilar documetación sobre el taushiro para que nos desaparezca.

El taushiro  es una lengua que cuenta con un solo hablante. Y a raíz de eso, en el facebook, una se amiga preguntaba si no era un poco tarde.  Y es que, en efecto,  la historia de aniquilamiento lingüístico tiene larga data. Pero hoy,  más que lamentar la tardanza podemos, más bien,  saludar el hecho de que al fin se empiece a hacer a algo.

Y la pregunta sería: ¿Para qué se hace? Y, no es solo para que los lingüistas tengamos corpus para trabajar y describir. Hay también un objetivo de esperanza que es sobre el que quiero dar cuenta aquí y es el que aprendimos con el excelente lingüista Kenneth Hale. Él era un lingüista que trabajaba en el MIT y formaba lingüistas, hablantes de las lenguas indígenas. Ellos trabajaron sus propios idiomas.  Uno de estos casos pertenece a una indígena wampanoag, Jessie Little Doe. El wampanoag fue uno de los idiomas principales que se hablaron en Boston, antes de la llegada de los colonos ingleses. Hubo grandes masacres, pero todavía los vestigios de su cultura permanecen. El idioma no se habló en 100 años, pero Ken Hale, junto con Jessie y una pareja de estudiantes lo reconstruyeron a partir de textos antiguos, comparándolo con idiomas similares. Jessie Little Doe lo aprendió y su bebé,  es un hablante nativo del Wampanoag .El primero en cien años.

Ahora están surgiendo otros casos y la comunidad se ha interesado, así que se está extendiendo.  Jessie Little Doe stá trbajando intensamente en la recuperación de la lengua  wampanoag. Parte de esos esfuerzos se puede ver en el documental:  We still live here.

Pongo el enlace de Youtube aquí


Buen viaje, gordito

enero 22, 2017

El legado de Cesar Ramos


Apoyar y proteger la educación intercultural bilingüe en el Perú

enero 12, 2017

Nadie debe dudar de que los últimos años han visto grandes avances en legislación, políticas e implementación de programas que salvaguardan los derechos lingüísticos de las poblaciones indígenas de nuestro país. En particular y desde hace ya varias décadas, la Educación Intercultural Bilingüe ha seguido avanzando a pesar de los múltiples retos que la realidad económica y social han impuesto tradicionalmente a la educación de las poblaciones rurales e indígenas. Um hecho a descatar es que la Dirección Generaral de Educación Inercultural Bilingüe Rural y Alternativa (DIGEIBIRA) del Ministerio de Educación  ha consultado con las organizaciones indígenas el Plan Nacional de Educación Intercultural Bilingüe  Es por ello que a los especialistas y a las personas interesadas en la EIB nos preocupa  un aspecto de la implementación del Currículo Nacional de Educación Básica (2016) (páginas 90‐92) pues pensamos que podría generar preocupación en
educadores, padres y madres de familia de regiones y localidades designadas para recibir EIB y los pondría ante una disyuntiva sumamente injusta sobre la que se necesitaría consulta.Según el nuevo documento curricular, se ofrecería cursos de inglés como segunda lengua solamente en escuelas primarias no clasificadas como EIB, lo que podría generar un abandono de las escuelas EIB por parte de los padres y madres de familia. Estos optarían, en consecuencia, por enviar a sus hijos a escuelas en las que se ofrezca la enseñanza del inglés. Esto debilitaría la EIB y tendría un efecto potencialmente negativo para la promoción de las lenguas originarias protegida por la Ley de Lenguas. Así, hemos redactado una carta que planeamos hacer llegar a la ministra de educación, en la que le mostramos nuestra preocupación y le planteamos la alternativa de un proyecto piloto.

Se puede leer el contenido de la carta  y suscribirse a la misma, si se desea aquí


El seis de setiembre se apagó una luz especial

octubre 9, 2016

Cuando era bebe, mi tío Enrique era un joven médico que trabajaba en el hospital “Dos de Mayo” y desde Magdalena, la casa de la Mamá Luz, que hoy es un edificio de muchos pisos, me llevaba en bicicleta hasta su centro de trabajo, con mi bolsa de pañales y le decía a todos que yo era su hijita. Había monjas en el hospital que me lavaban los pañales y me los cambiaban. Mí tío Enrique me adoraba, antes de que yo aprenda a adorarlo a él. Lo conocí bien, curando a todos los pobres, sin cobrarles, regalándoles sus medicinas, tomando un pisquito y enseñándome a comer pan con pejerrey arrebosado. A los 14 años, me dolió el abdomen, fue en el hospital donde me tomaron las radiografías y en la clínica Belén donde me extirparon el apéndice. Mi tío Enrique, llevaba yeso para enyesarme las múltiples caídas que esta chica loca convertía en fracturas… Curaba mi asma. Pero no era solo mi médico. Era una persona amante de la literatura: Guy de Maupassant, Stefan Zweig, me fueron presentados, como muchos otros por él, junto a un pisquito, el puro por excelencia. Era un honor, escucharlo recitar a Lorca de memoria o hablarte de los clásicos rusos. Ese era mi tío Enrique, el hombre con la sensibilidad de las palabras. Un día me dijo que “murciélago” en italiano se decía “pipistrello” y que un animal con ese nombre no podía ser feo… Mi tío Enrique  era un humanista, además del mejor médico, me enseñó de literatura, de humanidad, de camparis, de saberes y quereres… Mi corazón sigue en duelo. Me hace mucha falta el gran Enrique Vigil Martínez