XIII FORO LATINOAMERICANO DE INSTITUCIONES POLÍTICAS Y EDUCACIÓN: INTERCULTURALIDAD, MIGRACIÓN Y VIDA ESCOLAR

octubre 29, 2017

22815399_207671386441044_3155105116486745165_n

La Maestría en Ciencias Políticas de la Facultad de Derecho y Ciencias Sociales de la Benemérita Universidad Autónoma de Puebla, Contracorriente A.C., Universidad de California en Riverside, Universidad Pedagógica Nacional de Puebla, Universidad Iberoamericana de la Ciudad de México, Tosepan Titataniske A.C., Red para la Transformación Educativa en Michoacán A.C., Centro de Asesoría y Desarrollo Entre Mujeres A.C., Red de Investigadores Educativos en México, Universidad Campesina Indígena en Red y Centro de Estudios para el Desarrollo Rural-Promoción y Desarrollo A.C.

 

CONVOCAN AL:

XIII FORO LATINOAMERICANO DE INSTITUCIONES POLÍTICAS Y EDUCACIÓN: INTERCULTURALIDAD, MIGRACIÓN Y VIDA ESCOLAR

10 y 11 de noviembre de 2017, Puebla, Puebla

Sede: Facultad de Derecho y Ciencias Sociales de la Benemérita Universidad Autónoma de Puebla

Más información aquí

Anuncios

XII CONGRESO NACIONAL Y IV INTERNACIONAL DE EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2017

octubre 27, 2017

20604430_1144113822399300_531471572876537982_n

El XII CONGRESO NACIONAL Y IV INTERNACIONAL DE EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2017 se llevará a cabo los días 16, 17 y 18 de noviembre en Tacna.

los objetivos del congreso son
a. Analizar las experiencias en educación intercultural bilingüe que se vienen desarrollando en el país como en el exterior.
b. Explicar los fundamentos de la filosofía andina e intercultural para una educación bilingüe.
c. Interpretar las políticas de EIB desde los medios de comunicación social y su incidencia en la transformación del país.
d. Comentar sobre la justicia intercultural, sabiduría ancestral y participación comunitaria.
e. Explicar las teorías sociolingüísticas para entender la identidad lingüístico-cultural.
f. Relacionar la medicina andinoamazónica o complementaria a los saberes de la educación intercultural bilingüe.

Aquí les comparto el Programa-Congreso-EIB2017

 

Más informaciónen el facebook del congreso

 


Convocatoria a Maestría en Sociolingüística del PROEIB Andes

septiembre 29, 2017

proeib

El Programa de Formación en Educación Intercultural Bilingüe para los Países Andinos (PROEIB Andes) desarrolla sus actividades desde 1996 en la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, de la Universidad Mayor de San Simón. A lo largo de dos décadas (1996–2017), se constituye en referente internacional en la formación de profesionales en educación intercultural bilingüe, y últimamente en el campo de la sociolingüística.

Desde 1998 a la fecha, ha concluido con ocho versiones de su Maestría en EIB, cuatro versiones de un Curso de Especialización en EIB en América Latina, y una versión de la Maestría en Sociolingüística. Actualmente se viene desarrollando la 9na Versión de la Maestría en EIB y la 2da Versión de la Maestría en Sociolingüística. En ambas maestrías, hasta la fecha, 243 estudiantes han concluido sus estudios y de ellos, se han titulado 205 entre hombres y mujeres de origen indígena provenientes de varios países de América Latina, llegando a 84% de titulación, el más alto en Bolivia y en América Latina.

Considerando esta larga experiencia, el Programa se abre a una nueva etapa de desafíos en el campo de la Sociolingüística, debido a que actualmente la situación de vulnerabilidad y el peligro de extinción de las lenguas indígenas continúa avanzando a pesar de los esfuerzos que se hacen en documentar y estandarizar las lenguas, incluso de informatizarlas. También se han hecho estudios sobre las relaciones de poder en las sociedades y sus implicancias en el desplazamiento de las lenguas, pero se requieren de respuestas y acciones concretas.

Todos los países de América Latina cuentan con población indígena cuyos procesos lingüísticos están en constante desafío y conflicto, casi siempre en confrontación con el castellano, y en otros países con otras lenguas hegemónicas como el inglés o el portugués.

En las políticas de revitalización lingüística ha estado ausente un análisis más profundo de las causas estructurales que afectan a la vitalidad de las lenguas indígenas. Asimismo, el abordaje de las lenguas ha tenido un impacto negativo, desde un enfoque fragmentado (por ejemplo, la desvinculación entre lengua y territorio, lengua y cultura, lengua y sabiduría). Por último, el vacio que existe sobre la significación y descripción desde la cosmovisión de los propios actores.

Las lecciones aprendidas en la Primera y Segunda versiones de la Maestría en Sociolingüística plantean nuevos debates desde el Sur, sobre problemáticas particulares que vinculan a las lenguas indígenas con la lucha por los territorios, los derechos culturales, la justicia lingüística y la justicia ecológica.

Así, uno de los aspectos que demanda atención tanto de los Estados como de instituciones formadoras de profesionales en el campo de las lenguas, es la revitalización lingüística desde perspectivas sociolingüísticas propias de Latinoamérica. La revitalización de las lenguas indígenas y la necesidad de formar profesionales sociolingüistas ha llevado a las instituciones como la Universidad Mayor de San Simón (de Bolivia) y a la Université catholique de Louvain y las Facultés Universitaires Notre Dame de la Paix (de Bélgica), a implementar el Programa de Maestría en Sociolingüística, que hoy oferta su tercera versión.

Más información en esta página

 


Apoyo a la celebración del referendum en Cataluña

septiembre 19, 2017

La siguiente es la carta de apoyo al referendum en  Cataluña, elaborada por hispanistas de universidades norteamericanas y que circula más allá de ellas, su promotor es Mario Santana de la Universidad de Chicago. Si se adhieren, mándenle un correo a: msantana@uchicago.edu

Carta referèndum


El retorno a la aldea. Neurodiversidad, autismo y electronalidad.

agosto 31, 2017

product_thumbnail.php

 El libro de Ernesto Reaño El retorno a la aldea. Neurodiversidad, autismo y electronalidad constituye un elogio, desde la investigación académica rigurosa, a la neurodiversidad. Es un texto que nos explica que aquello que se ha llamado trastorno autista no es sino una mente privilegiada que por su alta capacidad de sistematización ha logrado, entre otras cosas, asegurar que los seres humanos podamos asentarnos en la tierra y no morir en los intentos. Pero no solo el mal llamado trastorno autista es reivindicado por Ernesto, sino que todo lo que se han venido a llamar enfermedades mentales, así Reaño cita a Vigotsky, quien lúcidamente decía: Lee el resto de esta entrada »


Hasta siempre, Jesús Tuson

agosto 5, 2017

Un lingüista bueno, en todo el sentido de la palabra, se ha ido. Trabajó mucho por destruir prejuicios lingüísticos y por defender la variabilidad. Hoy, que me perdonen, pero a un lingüista que tanto luchó por  las lenguas minorizadas y denunciaba que ese cuento de “las ventajas de hablar una lengua con muchos hablantes” es precisamente un cuento, no lo puedo hacer hablar en español… El catalán se entiende.  Hasta siempre, maestro

 


Los derechos lingüísticos de la comunidad sorda del Perú

junio 13, 2017

Desde hace un tiempo tengo una discusión, a mi modo de ver, absurda e innecesariamente agresiva, con el lingüista Miguel Rodríguez Mondoñedo, quien me ha acusado de “sordofóbica”, por el hecho de que yo no considero que la comunidad sorda sea una comunidad indígena.

Quisiera señalar que sí, ratifico que no es una comunidad indígena, no es un pueblo indígena y que la lengua de señas del Perú no es una lengua indígena pero eso no me convierte en sordofóbica, simplemente que no mezclo la agenda de pueblos indígenas con la agenda de la comunidad sorda y ello no quiere decir que no reconozca que la comunidad sorda tenga derechos lingüísticos y que es impostergable trabajar en ellos. La agenda de la comunidad sorda del Perú no es mi campo pero como persona que está en contra de toda forma de discriminación, creo que más importante que pedir que la Lengua de Señas Peruana sea considerada lengua indígena por el Ministerio de Cultura hay asuntos de derechos humanos que se deben trabajar.

Los derechos lingüísticos implican a nivel individual, que todo mundo pueda tener una identificación positiva con su(s) lengua(s) materna(s), y que dicha identificación sea aceptada y respetada por otros, sin importar qué lengua o variedad se hable, o qué acento se tenga… [y], a nivel colectivo, el derecho de los grupos minoritarios a existir… y a usar y desarrollar su lengua… a establecer y mantener escuelas… También incluye contar con la garantía de ser representados en los asuntos políticos del Estado, y la concesión de autonomía para administrar asuntos internos del grupo… [y] los medios financieros… para cumplir con estas funciones (Skutnabb-Kangas, 1994: 7-8 )

Según el artículo 3 de la Declaración Universal de los Derechos Lingüísticos, los grupos lingüísticos, tienen derecho a la enseñanza en su propia lengua.

Además,  Tove Skutnabb-Kangas nos dice que si enseñamos a un niño en una lengua que no sea su lengua materna se está realizando lo que la Convención de las Naciones Unidas para la Prevención y la Sanción del Delito de Genocidio (E793,1948) define  como genocidio en el  Articulo II(b) lesión grave a la integridad física o mental de los miembros del grupo (énfasis mío ).

La LSP es la lengua materna de los niños y niñas sordos/as del Perú, sin embargo, no existen escuelas suficientes para este tipo de enseñanza e, incluso, y esto es lo más grave, NO EXISTE CONSENSO en la educación a los niños/as sordos/as de que que la LSP sea la lengua materna de los niños. Yo misma, hace dos años, no lo sabía y Liliana Sánchez me lo explicó.  Pero yo no me dedico a la enseñanza de niños sordos, que yo no lo sepa, no hace daño, en todo caso porque tampoco voy a permitir que se enseñe en una lengua que no sea su lengua materna y me habría informado de haber estado en el lugar. El problema es que no lo sepan quienes enseñan. Resulta preocupante, por decir lo menos, que en el Perú haya centros que forman en educación para niños sordos con métodos que vulneran la lengua materna de los niños y niñas sordos del Perú. Creo que más importante que preocuparse por si la LSP es indígena o no y trabajar por derechos culturales, que como sabemos, son derechos de segunda generación,  es impostergable trabajar por los derechos humanos de primera generación y poner punto final al genocidio y a la tortura de los niños y niñas sordos.