¿Quién le pide cuentas a Pronabec sobre la beca EIB?

octubre 25, 2019

Un documento clave en la historia de la Educación Intercultural Bilingüe, luego de la desastrosa gestión aprista, fue el informe 152 de la Defensoría del Pueblo Aportes para una Política Nacional de. Educación Intercultural Bilingüe a favor de los pueblos indígenas del Perú , que muestra que la educación que recibían los niños indígenas era  malísima, con docentes que no sabían las lenguas de los niños y que, además, no bastaba maestros que hablen la lengua de los niños, sino que era necesario que sean formados en EIB. De los los resultados de ese informe y con el objetivo de cerrar la brecha existente de maestros EIB se creó la Beca EIB. Ya han salido los primeros egresados, graduados como maestros EIB pero el Estado no se ha preocupado por conseguirles plazas en las escuelas EIB como se había comprometido, tenemos noticias de que no están trabajando en escuelas EIB, así, la beca que se hizo para cerrar brechas no sirvió para su cometido. Habría que preguntarse, también, hasta qué punto Pronabec se ha asegurado de que se cumplan las cláusulas de los contratos firmados entre las instituciones encargadas de dar el servicio de formación de EIB a los estudiantes, porque sabemos del descontento de los estudiantes indígenas que no han tenido docentes para los cursos en sus lenguas, por ejemplo, e, incluso, hemos podido leer investigaciones de tesis en las que se consignan frases como estas:

Sin embargo, el español es el idioma con más hablantes, el más importante y holístico en el país, mientras el resto, solo lo practican los habitantes de contextos rurales andinos o amazónicos. “

Un profesor o profesora EIB debería saber que toda lengua es igual de importante y eso es independiente del número de hablantes que tenga. Así mismo, las lenguas andinas y amazónicas son lenguas que tienen vitalidad no solo en los espacios rurales, sino que tienen presencia en distintas zonas urbanas, el último censo nos muestra que en Lima el quechua tiene una alta predominancia y se considera oficial; en el Rímac, de otra parte, existe una escuela intercultural bilingüe donde los niños y niñas hablan shipibo y los estudiantes shipibos de la Universidad Peruana Cayetano Heredia hacen sus prácticas en EIB urbana, como también hacen practicas de EIB estudiantes aimaras y quechuas de la misma universidad, en dos escuelas de Lima, donde se habla aimara y quechua, por mencionar una ciudad. Sobre el uso del adjetivo holístico, prefiero no opinar.

Preocupa seriamente el tipo de formación, el tipo de asesoría y más que se recibe para escribir cuestiones de esta índole y, lamentablemente ,esto es solo una muestra, pero no la única:

Es decir, ambos ambientes [rural y urbano], educan a sus hijos según las posibilidades, las oportunidades y según la cultura a la que pertenecen. Sin embargo, en un contexto rural se presentan una infinidad de problemas sociales, emocionales, económicos, etc. que intervienen y afectan el desarrollo psicomotor de los infantes y por lo tanto genera muchas más complicaciones.”

Aquí hay una serie de prejuicios hacia el ámbito rural que son típicos de una cultura etnocéntrica occidental, no hay nada que nos lleve a decir científicamente que el ambiente rural sea menos propicio para el desarrollo humano del niño, sin duda, una lectura de los trabajos de Frisancho serían muy útiles pero para ello se necesita un asesor que domine los temas que asesora, no un simple metodólogo que nunca ha trabajado en EIB.

Con este post  quiero llamar la atención sobre la necesidad de tomar en serio la formación de los estudiantes EIB, la cuestión no se limita a que las universidades se licencien, aquí cuando se ha dado tanto dinero a universidades particulares para la educación de los estudiantes en EIB se debió haber auditado académica y financieramente la formación; por ello, como ciudadana preocupada en EIB  exijo que PRONABEC  responda.


Semianalfabetos como insulto

octubre 6, 2019

vargas-llosa

Vargas Llosa calificó al congreso peruano como “circo grotesco de forajidos y semianalfabetos” y es cierto que estaba cargado de personas que se habían aliado a las mafias, por lo que se merecían el calificativo de forajidos, pero semianalfabetos no puede ser también un insulto, menos en un país que tiene índices de pobreza altos, donde hay una alto porcentaje de campesinos que no ha accedido a la educación formal, una brecha tan grande en educación, niños y niñas que todavía no tienen una educación pertinente en su lengua ni en su cultura.

Hablar de semianalfabetos como algo equiparable a forajidos en un país donde todavía hay tanto racismo y discriminación, en el que aún tenemos que hacer mucho para la refundación nacional de la que nos hablan las conclusiones de la CVR, es un insulto típico de esa mente tan etnocéntrica como la de Vargas Llosa.


Historias legendarias

septiembre 30, 2019

sddefault

El Comercio publicó una nota sobre las historias yine y machiguenga. 

Yo hice un pequeño comentario sobre la importancia de la oralidad:

Para la lingüista Nila Vigil, la oralidad es la fortaleza de pueblos originarios como el yine y el matsigenka. “En las lenguas originarias las historias se cuentan. Ellos las están contando todos los días. Saben enseñarte contándote, cómo puedes ser un buen cazador”, sostiene Vigil.

 
Para conocer más sobre este interesante proyecto que busca dar a conocer la oralidad de estos pueblos visiten la página LENGUAS LEGENDARIAS


Misión Gourmet

septiembre 28, 2019

https://mision-gourmet.webflow.io/

Como algunos de los lectores de mi blog deben saber, además de lingüista interesada en la EIB,  tengo una vida familiar;  en  ella están mi esposo y mis dos hijas, entre los humanos y, mis tres gatos y mi perro, entre los no humanos.

La razón de es este post es para comentarles que mi hija menor y sus amigas, tienen un blog sobre comida, se llama “Misión Gourmet” y de este ellas dicen:

¿Alguna vez te has quedado pobre por salir a restaurantes casi todas las semanas? Bueno, nosotras sí. Amamos la comida, nos encanta ir a todo tipo de lugares a comer, pero el sueldo de practicante, en verdad, no te da para salir cada semana y todavía tener algo de plata en tu cuenta. Por eso nace Misión Gourmet: una iniciativa para poder ahorrar dinero, un blog en el que puedes encontrar las recetas de tus restaurantes favoritos como Chilli’s, Friday’s, Ibuki, y muchos más, usando los mismos ingredientes ¡pero a un precio mucho menor!

Visítenlo aquí


VII SIMPOSIO SOBRE POLÍTICA DEL LENGUAJE

marzo 14, 2019

2, 3 y 4 de octubre de 2019, Ciudad de México

Ideologías sobre política y planificación: conflictos entre la tradición y la emergencia

El objetivo de este simposio es reunir a investigadores en política del lenguaje y de derechos culturales, especialistas en derecho internacional, lenguaje y sistemas complejos y a los representantes de organizaciones indígenas, educativas y de migración  para reflexionar sobre las ideologías que subyacen a los planteamientos teóricos, metodológicos y los estudios empíricos en el campo de la política y la planificación del lenguaje.

Más información aquí


Algunas precisiones a artículo de puntoedu.

mayo 28, 2018

Mi colega Marco Lovón ha escrito un artículo sobre el día del idioma originario en punto edu.  y en su blog. Demás decir que lo felicito por su artículo, aunque hay algunos puntos que quisiera aclarar porque me parecen un poco confusos.

1.-“Un 27 de mayo de 1975, el expresidente Juan Velasco Alvarado, por Decreto Ley N.° 21156, reconoció el quechua como lengua oficial de la República y fomentó su enseñanza obligatoria. Desde entonces, en nuestro país, se ha conmemorado el Día del Idioma Nativo, como fecha que promueve el reconocimiento de las diversas lenguas indígenas.”

En verdad, el presidente Velasco declara el quechua como lengua oficial junto al castellano, señala su enseñanza obligatoria, la administración de justicia en esa lengua en las zonas donde esta se habla pero desde ese día  no se promueve el reconocimiento de las otras lenguas indígenas. Esto es posterior.

2.- “Esta preocupación [el hecho de que las lenguas indígenas pierdan espacios de uso y desparezcan] ha generado que el Ministerio de Cultura proponga, en el 2011, el reglamento de Ley N.° 29735, conocido como ‘Ley de Lenguas’, que regula el uso, preservación, desarrollo, recuperación, fomento y difusión de todas las lenguas originarias del Perú, el mismo que se aprobó mediante el Decreto Supremo N° 004-2016-MC”

Varias cosas: la “ley de lenguas” del 2 de julio de 2011 es promulgada por el Congreso de la República, ante el vacío legal del artículo 48 de la Constitución Política del Perú. El Ministerio de Cultura, desde su oficina de Lenguas indígenas, lleva a cabo la consulta del Reglamento de la Ley, lo redacta y este es aprobado por Decreto Supremo N° 004-2016-MC”.

3.- “La idea de homogeneización parte de ver a las lenguas peruanas como objetos culturales esencializados.”

La idea de homogeneización quisiera más bien que se hable una sola lengua, esa idea del decimonónico estado-nación: una lengua, una cultura, una nación…

4.- “Al mismo tiempo, el aparato estatal representa o cosifica las lenguas como entidades estáticas. Generalmente, asume que en muchas áreas lingüísticas la lengua originaria sigue siendo la primera lengua, cuando en diversos lugares se encuentran en situación de segundas lenguas.”

Así pensaba el Estado hace 30 años. Ahora, en Educación por ejemplo, se habla de distintos escenarios lingüísticos. Y se sabe que el escenario 1, donde la lengua indígena es la lengua materna de los niños, es el menos frecuente.

5.- “Fechas como esta deben colaborar con construir una ciudadanía crítica”.

Llama la atención el término de ciudadanía crítica y no es de extrañar que sea un calco del inglés. Preferimos el término ciudadanía intercultural. Pasamos a explicar por qué. Sabemos que “ciudadanía crítica” se opone a “ciudadanía multicultural” porque la primera “busca un cambio social” y la segunda solo una discriminación positiva. Hace unos años, en una conferencia en México, escuchamos al maestro Luis Enrique López decir que al escribir en inglés, los editores pretendian “corregir” intercultural por multicultural y él lo volvía a corregir por intercultural porque sabía que el término multicultural no tenía esa connotación transfotmativa que sí tiene intercultural. Ocurre que la tradición anglosajona no tiene el término intercultural, por eso, debe echar la mano al de crítica pero dado que nosotros sí lo tenemos y que sabemos bien de ese carácter de acción política transformativa que ciudadanía intercultural encierra, preferimos estos lugares de enunciación desde las epistemologías del sur.


feliz cumple, Nicole

abril 25, 2018

Instituto lingüístico de invierno

25_Abril_1983_Porto_by_Henrique_Matos_01

A Nicole Heise

El 25 de abril  de 1996 mi vida cambió por completo. Nació Nicole, mi primera hija. El 25 de abril  es también un aniversario de la liberación italiana del fascismo y nazismo y de la liberación de Portugal de la dictadura salazarista o la revolución de los claveles

Aquí en homenaje a  Nicole esta nostalgia partisana  de “bella ciao.” De esta canción nos dice Riccardo Venturi, que creo que es el mayor “bellaciaodólogo”:

Ver la entrada original 161 palabras más