En el marco del Primer conversatorio virtual sobre lenguas indígenas posteo este artículo de mi querida amiga Margarita Huayhua sobre algunos problemas de traducción del quechua al inglés.
En el marco del Primer conversatorio virtual sobre lenguas indígenas posteo este artículo de mi querida amiga Margarita Huayhua sobre algunos problemas de traducción del quechua al inglés.
hola! con todo el respeto que merece la lengua nativa, quisiera saber si pueden ayudarme. Hice un taller de quechua en Tilcara pero perdì el cuadernillo, y quisiera saber como se trduciria del castellano al quechu la frase»ser como el agua». Se que agua es yacu, pero no recuerdo como se agrega el verbo ser. Muchisimas gracias por la atencion!
En el quechua de Ancash, zona de Huari, (Chavìn de Huantar) serìa
yacu (agua) -nö (como) cay (ser)
Respusta:
Yacunö cay
interesante tu post..es un tema re-interesante la verdad, estaba buscando informacion sobre este tema..me ayudaste mucho.. gracias!
Una de las lenguas mas mas sublimes y que adoro es el quechua, como extraño a mi madre que era quechuahablante, gracias de lo poco que aprendí en el seno materno. …huauquekuna aukillö nishgannopis: wachay y machay ga elägpitam….bueno es lo que se me viene a la mente gracias.