Algunos problemas en la traducción del quechua

En el marco del Primer conversatorio virtual sobre lenguas indígenas posteo este artículo de mi querida amiga Margarita Huayhua sobre algunos problemas de traducción del quechua al inglés.

View this document on Scribd
Anuncios

4 Responses to Algunos problemas en la traducción del quechua

  1. victoria dice:

    hola! con todo el respeto que merece la lengua nativa, quisiera saber si pueden ayudarme. Hice un taller de quechua en Tilcara pero perdì el cuadernillo, y quisiera saber como se trduciria del castellano al quechu la frase”ser como el agua”. Se que agua es yacu, pero no recuerdo como se agrega el verbo ser. Muchisimas gracias por la atencion!

  2. Eduardo Mendoza dice:

    En el quechua de Ancash, zona de Huari, (Chavìn de Huantar) serìa

    yacu (agua) -nö (como) cay (ser)

    Respusta:
    Yacunö cay

  3. interesante tu post..es un tema re-interesante la verdad, estaba buscando informacion sobre este tema..me ayudaste mucho.. gracias!

  4. Fidinchik dice:

    Una de las lenguas mas mas sublimes y que adoro es el quechua, como extraño a mi madre que era quechuahablante, gracias de lo poco que aprendí en el seno materno. …huauquekuna aukillö nishgannopis: wachay y machay ga elägpitam….bueno es lo que se me viene a la mente gracias.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: