Pistas para estudiar la oralidad

junio 22, 2014

El Primer Seminario: Oralidades, Literaturas e Interculturalidad y Primer Encuentro Prácticas en Interculturalidad con comunidades indígenas, organizado por el grupo de investigación MERAWI del Departamento de Lenguas de la Universidad Pedagógica Nacional de Colombia se llevó a cabo los días 30, 31 de mayo y el 1 de Junio de 2012. Yo asistí gracias a la invitación de mis queridos amigos Magnolia Sanabria y Edwin Agudelo a quienes les tengo el más prófundo reconocimiento.

Mi ponencia intentaba deslindar las confusiones que se hacen muy fácilmente entre lengua oral y oral. Aquí la he puesto y ojalá que despierte interés. Está dedicada a dos maestros, dos pioneros de los estudios de la oralidad en nuestro país, por fortuna también, dos grandes amigos míos: el maestro Juan Biondi Shaw y el Maestro Eduardo Zapata. A ellos les debo mucho de lo que he aprendido en estos temas y en muchas cosas más.

Lee el resto de esta entrada »

Anuncios

Las lenguas indígenas no son dialectos

octubre 7, 2012

Un dialecto es una variedad  de una lengua.  Así, el castellano de Lima, el de Madrid o el de Medellín son dialectos del castellano y el asháninka del Tambo, del Perené o del Pichis son dialectos del asháninka. Pero existen personas para quienes una “lengua”  es aquella que goza de prestigio social y un  “dialecto”  el que no tiene ese prestigio. De ese modo, no dudarán en referirse al castellano o al inglés como una lengua o un idioma y al asháninka o al cashinahua como un dialecto.  En el Somos, Revista del Comercio, del seis de octubre hay un muy interesante artículo escrito por Ricardo León sobre los asháninkas pero las dos veces que se refiere a la lengua asháninka la califica como un dialecto:

“Ella le indica a Ronaldo en dialeto asháninka que su  estrés por el trabajo en la oficina le está causando daños físicos.”
“Pakitzapango significa casa del águla en dialecto asháninka”

Es importante que seamos conscientes de que tanto el asháninka como el castellano son lenguas,  de que hacer la distinción entre lengua y dialecto es discriminación lingüística y que la discriminación lingüística esconde, en verdad, una discriminación hacia los hablantes. Estoy segura de que la persona que ha escrito el artículo no ha sido consciente de esa discrimación y eso se debe a que hemos naturalizado ciertos prejuicios y, por ello, es necesario tomar consciencia de que son prejuicios y debemos erradicarlos.


Unos videos para el fin de semana

junio 23, 2012

Para este fin de semana recomiendo estos videos sobre las lenguas.

El primero tiene que ver con la lengua materna donde el Profesor Dr. Manuel Ríos Morales nos habla de la importancia y significación de la importancia de la lengua materna:
::::::::::::::::::::::::::::

Ahora este  que nos presenta el  proyecto de las lenguas en peligro:

:::::::::::::::::::

Y para terminar, este sobre el desafío del esperanto:

El reto del lenguaje – de cara a la realidad

Con estos tres videos he buscado llamar la atención sobre la riqueza lingüística, el peligro en que se encuentran las  lenguas minorizadas por el avance de lenguas que se enorgullecen de tener millones de hablantes  y sobre la necesidad de hacerle frente al imperialismo lingüístico.


Semana de lingüistica en San Marcos. Lingüística Comprometida: Lengua e Inclusión Social

mayo 23, 2012

La EAP de Lingüística y el Departamento de Lingüística  de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos han organizado, como hace ya varios años,  la Semana de Lingüística y Día de los Idiomas Nativos que tendrá lugar los días 24, 25 y 26 de mayo en el auditorio principal de la Facultad de Letras y Ciencias Humanas de la UNMSM. El tema central de este año es  Lingüística comprometida: lengua e inclusión social

Aquí el progama:


Importantes eventos en la PUCP

abril 19, 2012

Mi querido amigo Roberto Zariquiey me ha contado sobre los eventos de Lingüística que se llevarán a cabo en la PUCP:

1.    Amazónicas 4: La estructura de las lenguas amazónicas: fonología y sintaxis

Este es un evento, en verdad, importantísimo donde se reúnen lingüistas de todo el mundo a compartir sus trabajos en lenguas de la Amazonia y es un honor que la PUCP sea la sede de tan importante coloquio.

2.     Taller de sintaxis histórica  a cargo de Spike Gildea

Este reconocido lingüista de la Universidad de Oregon ofrecerá este taller los días 20 y 23 de abril de 5:00 a 9:00 p. m. en la Sala de Grados de Letras y Ciencias Humanas  de la PUCP

3.   Taller de lingüística tipológico funcional a cargo de Matt Shibatani Matt Shibatani es un connotado lingüista de la Universidad de Rice que dará este taller el 8 y 9 de mayo de 5:00 a 9:00 pm en el aula H404 del pabellón de Letras y Ciencias Humanas de la PUCP.

Desde aquí, mis felicitaciones a los profesores de la PUCP que han organizado estos eventos.

Para mayores informes pueden escribir a:  amazonicas4pucp@gmail.com


Hasta siempre, José Luis Rivarola

abril 13, 2012

El martes  10 de abril nos dejó José Luis Rivarola. La lingüística ha perdido a uno de sus mejores profesionales.  Él fue profesor en la Pontificia Universidad Católica del Perú, decano de la facultad de Letras y Ciencias Humanas cuando yo estudiaba allí y fundador de la revista de Lingüística y Literatura Lexis. En 1994 se fue a Italia y en la Universidad de Padua consolidó el programa de español en el departamento de Romanística de dicha universidad.

José Luis Rivarola era un riguroso investigador y, en verdad,  la lingüística peruana pierde mucho con su partida. Le debemos muchísimo a Rivarola.  Los estudios sobre la  formación del castellano de América  tienen en Rivarola un referente obligado. Él marcó una línea de investigación que siguen y parafrasean los lingüistas más jóvenes que ahora se dedican a la  historia del castellano de América.

Cuando un buen profesor se muere, nos llenamos de pena y de nostalgia. Creo que lo mejor que podríamos hacer para honrar su memoria es leer sus textos. Aquí dejo dos enlaces a dos artículos de Rivarola, uno de 1989 y otro de 2006. He escogido estas dos fechas para dar cuenta del largo tiempo que el profesor Rivarola ha estado estudiando los temas de la historia de la lengua. Gracias, profe.

Bilingüismo histórico y español andino. Actas del IX Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas : 18-23 agosto 1986 Berlín / coord. por Sebastián Neumeister, Vol. 1, 1989, ISBN 3-89354-828-9 , págs. 153-164

El español en el siglo XXI: los desafíos del pluricentrismo, Boletín Hispánico Helvético. 8: 97-109.


Jon Landaburu recibe premio linguapax 2012

febrero 24, 2012

El Instituto Linguapax es una organización no gubernamental que se dedica a la preservación y promoción de la diversidad lingüística en el mundo.

Linguapax es el fruto de una reunión de expertos convocada por la UNESCO en el año 1987, que posteriormente engendró una serie de seminarios internacionales centrados en el fomento de la educación multilingüe. En el año 2001, mientras crece la sensibilidad hacia la pérdida del patrimonio lingüístico de la humanidad, el Centro UNESCO de Cataluña decide dar continuidad a Linguapax y dotar el proyecto de una estructura propia y de una sede en Barcelona. (de aquí)

Todos los años, el 21 de febrero, día de la lengua materna, Linguapax entrega el “Premio  Linguapax” a  lingüistas, ivestigadores, docentes y y otros miembros de la sociedad covil en reconocimiento a su trabajo en el campo de la diversidad lingüística y o la educación bilingüe. Este año el premio se la otorgado a Jon Landaburu. Landaburu es un lingüista vasco francés, nacionalizado colombiano, que desde hace más de  40 años estudia las lenguas indígenas Colombianas. En 1983 creó en la Universidad de los Andes el primer programa académico para preparar investigadores de las lenguas originarias. Landaburu ha venido al Perú, concretamente a Iquitos, para realizar talleres en Zungarococha con los compañeros del FORMABIAP.

El premio, que es por demás merecido, se entregará en Barcelona el 21 de mayo.

Pueden leer la nota sobre el mismo en la página de Linguapax, haciendo click aquí