En el marco del Primer conversatorio virtual sobre lenguas indígenas posteo este artículo de mi querida amiga Margarita Huayhua sobre algunos problemas de traducción del quechua al inglés.
Primer conversatorio virtual sobre lenguas indígenas
mayo 25, 2010Mi amigo, Fredy Roncalla ha tenido la feliz idea de convocar a un conversatorio virtual sobre lenguas indígenas. Es un conversatorio abierto. Aquí la invitación al mismo:
«Hace unas semanas un breve diálogo en el Internet sostenía que la escritura no garantizaba la supervivencia de una lengua –entiéndase oprimida, en diglosia: indígena de diversos hemisferios- pero sí la oralidad. Es decir el habla o diálogo cotidiano entre sus usuarios. Como soy uno de los que se han ocupado sobre la relación entre la oralidad y la escritura por largo tiempo, y como últimamente -a partir de un acercamiento a la poesía quechua – con y sin traducion al español-, a los esfuerzos de desarrollar un lenguaje metalingüístico quechua en San Marcos, y a los trabajos hanan escriturales de Juan Ramírez Ruiz- he pensado que es importante el desarrollo de una escritura independiente en lengua indígenas, esta aseveración sucinta me ha llamado la atención. Y merece una reflexión seria.»
Para continuar leyéndola, hacer click acá
Escrito por Nila Vigil 
