Revitalización lingüística: enseñanza de lengua indígena como segunda lengua

octubre 22, 2007

maori1.jpg

No es una ficción el hecho de que casi la mitad de lenguas del mundo estén en peligro de extinción. Los expertos nos dicen que muchas de estas no pasarán a la siguiente generación. Hay muchos lingüicidas que dicen que eso no es una catástrofe y que más bien la reducción de las lenguas facilitará la comunicación y quizá pueda ayudar a construir naciones; incluso, que facilitará la globalización. Pero la Declaración Universal de los Derechos Lingüísticos (publicada en Barcelona en 1996, bajo el auspicio de la UNESCO) postula que todas las lenguas son la expresión de una identidad colectiva y de una manera distinta de percibir y describir la realidad, por tanto, tienen que poder gozar de las condiciones necesarias para su desarrollo en todas las funciones.

Quienes pensamos que los derechos humanos son universales, quienes creemos que cada lengua representa una cultura y que estamos convencidos de que al perderse una cultura se empobrece la humanidad en su totalidad, el hecho de que haya lenguas en peligro de extinción es un asunto que no deja de preocuparnos.

Pero en este post no voy a hablar de la muerte de las lenguas sino de experiencias exitosas de rescate y revitalización que se han dado en distintos espacios. Cuando hablamos de recuperación lingüística, muchas veces nos citan el ejemplo del hebreo y bien, es un buen ejemplo, pero hay otras experiencias, con lenguas indígenas, de revitalización y es de ellas de las que daré cuenta ahora. Lee el resto de esta entrada »


Artículo de Roberto García Zevallos

agosto 10, 2007

25d0.jpg

Mi buen amigo Roberto García está haciendo un máster en enseñanza de segundas lenguas y uno de sus trabajos ha sido calificado con honores, cosa que no me sorprende porque Roberto es un chico brillante (también muy tímido y quizá se sonroje al leer esto) El artículo de Roberto busca encontrar razones por las cuales los que aprenden una segunda lengua muchas veces no llegan a tener un nivel de proficiencia igual al del hablante nativo. Lee el resto de esta entrada »