El nuevo corpus lingüístico-pedagógico para la enseñanza de quechua y aimara como lenguas extranjeras en las universidades del mundo.

septiembre 26, 2008
 imagen tomada de aquí

Me siento muy complacida de publicar este post escrito por la profesora  Miryam  Yataco, sociolingüista de la Long Island University. Para quienes no lo sepan, Miryam Yataco es doctora en sociolingüistica, enseña hace 18 años en el Departamento de Enseñanza y Aprendizaje de estudios Multilingües y Multiculturales del Steinhardt School of Culture, Education, and Human Development. la Profesora Yataco ha trabajado cinco años bajo la dirección de Joshua Fishman y sus investigaciones actuales tienen que ver con actitudes lingüísticas, ideología lingüística, inmigración, bilingüismo e identidad.

Lee el resto de esta entrada »


Archivo Coseriu denuncia plagio

septiembre 21, 2008

(Este post tenía otro título que he cambiado para hacer la cosa más «objetiva». Además, la carta que antes remitía a otro blog que ya no existe se ha añadido al final. por lo demás, sigue todo igual)

Leí en el blog de Roberto Zariquiey que el profesor Luis Miranda Esquerre ha sido acusado de haberse plagiado el libro de Coseriu «Textlinguistik» y presentado como suyo con el título «Introducción a la lingüística del texto» (Editorial Universidad Ricardo Palma, 2002 ). Por lo que veo, este hecho ya lo había señalado Óscar Loureda Lama cuando a raíz de la edición crítica de “Lingüística del Texto”, sostuvo en una entrevista: Lee el resto de esta entrada »


Las prácticas cotidianas en el episteme curricular de la Educación Intercultural Bilingüe en Venezuela

septiembre 16, 2008

Comunidad pumé (Riecito)

Mi amiga María Isabel Ramírez me ha mandado este artículo escrito por ella y otras dos colegas: Marcela Magro Ramírez y Carmen Varguillas sobre lo que implica la EIB cuando se habla de enseñar a un niño desde su cultura. La cosa no se reduce, como muchos ingenuos creen, a introducir unos contenidos indígenas al currículo “nacional” o en “adaptar” lo que se ha pensado para un niño castellanohablante del medio urbano.

Las practicas cotidianas en el episteme curricular de la EIB en Venezuela


¿Por qué una huachafería?

septiembre 13, 2008

foto tomada de aquí

En una entrevista de la que me enteré por el blog de Joel Zavala, el profesor Rodolfo Cerrón (que acaba de publicar Voces del Ande. Ensayos sobre onomástica andina) dice cosas muy interesantes sobre lo que significó el aimara para el mundo andino, por ejemplo, el hecho de que era la lengua oficial de los incas: Lee el resto de esta entrada »


Normalización de la escritura de las lenguas indígenas maya, hñähñu, náhuatl y tutunaku

agosto 31, 2008
 imagen tomada de aquí

«Se normaliza una escritura cuando la población la acepta, cuando la usa, cuando veamos en las comunidades, en las escuelas, escritos por diferentes partes de la comunidad, es decir, que veamos letreros, anuncios, notas informativas en las regiones, en el municipio, en donde se esté usando esta escritura. Cuando se dé esto, entonces socialmente será aceptado, porque a veces se establecen las reglas de escritura a nivel normativo, a nivel técnico, pero en realidad no cobra vigencia y se queda en eso.» Eleuterio Olarte Tiburcio, licenciado en Etnolingüística, Magíster en Lingüística Indoamericana (ambos estudios los realizó en el CIESAS), director para el Desarrollo y Fortalecimiento de las Lenguas Indígenas de la Dirección General de Educación Indígena. Lee el resto de esta entrada »


Balance del I Coloquio Internacional de Investigaciones Lingüísticas y Filosóficas

agosto 27, 2008

Me ha llegado esta información por correo electrónico que comparto con ustedes. No tengo idea de cómo conseguir los textos de las ponencias. Si ustedes desean más información, escribir a:

diaporein.lista@gmail.com

paralogias.polemos@gmail.com

Lee el resto de esta entrada »


Documental sobre lenguas en peligro

agosto 15, 2008
foto tomada de aquí

Gracias al blog de Luisa Tejada me enteré de la existencia del documental «In language we live. Voices of the world» ( traducido al castellano como: «sobre el origen de las lenguas» ) que dirigen los daneses Signe Byrge Sørensen y Janus Billeskov JansenLee el resto de esta entrada »


El último taushiro

agosto 11, 2008

Río Aucayacu. Foto tomada de aquí

El 29 de julio pasado, el programa cuarto poder emitió el reportaje  «el último taushiro». El taushiro es una lengua que se habla(ba) en el Río Tigre y sus afluentes. Las regiones del Tigre, Napo y Pastaza, como nos lo recuerdan Chirif y otros (Una historia para el futuro: Territorios y pueblos indígenas en Alto Amazonas, IWGIA, 2002: 82), fueron territorio de pueblos del tronco záparo y de otros pueblos, hablantes de lenguas que no se ha podido determinar su filiación, entre ellos, el taushiro. Sobre estos pueblos, nos dice Chirif, “se implanta el quechua, que hace desaparecer su propia identidad lingüística en la mayoría de los casos y, en otros, la reduce a unos pocos individuos”. Así estas lenguas o se han extinguido o tienen poquísimos hablantes.

Lee el resto de esta entrada »


Primer foro sobre planificación lingüística en Chiapas

agosto 1, 2008

Lee el resto de esta entrada »


Se fue Robert de Beaugrande

julio 1, 2008

En el blog de Federico Navarro he leído la triste noticia de que Robert de Beaugrande ha muerto. Este lingüista de primer nivel fue uno de los pioneros en la lingüística del texto y en el análisis crítico del discurso. En 1981 publicó con Wolfgang Dressler Introducción a la lingüística del texto que es un libro fundamental para quienes estén interesados en los estudios del discurso (la nueva versión en castellano acá). Lee el resto de esta entrada »