FORMABIAP se pronuncia sobre el trato a las lenguas indígenas en el congreso de la república

septiembre 9, 2007

145iconlogomov.gif

PRONUNCIAMIENTO SOBRE EL TRATO A LAS LENGUAS INDÍGENAS EN EL CONGRESO Y EN LA PRENSA NACIONAL

Los trabajadores abajo firmantes del Programa de Formación de Maestros Bilingües de la Amazonía Peruana (FORMABIAP), co-ejecutado por la Asociación Interétnica de Desarrollo de la Selva Peruana (AIDESEP) y el Instituto Superior Pedagógico Público Loreto de Iquitos, expresamos lo siguiente ante las informaciones dadas sobre el debate en el Congreso respecto al proyecto de ley 221 sobre publicaciones de normas legales en lenguas originarias o indígenas del país. Lee el resto de esta entrada »


Martha Hildebrandt tiene una concepción de su especialidad que no compartimos todos los lingüistas

septiembre 7, 2007

http://gerardocabrejo.blogia.com/upload/20060808210100-martha-hildebrandt-n.jpg

(foto tomada de aquí)

Vi en el noticiero la actitud discriminatoria de la señora Hildebrandt y lo que sentí fue indignación y vergüenza. Es por ello que he creído necesario escribir esto y dejar bien clarito que no todos los lingüistas somos tan idiotas. Lee el resto de esta entrada »


Lenguas internacionales y derechos humanos internacionales

septiembre 3, 2007

 

sany0208.jpg

Esta foto fue tomada en un albergue de Puerto Maldonado, donde todos los avisos estaban en inglés, a pesar de que esta no es lengua oficial en el Perú. Esa es una muestra del imperialismo lingüístico del inglés del que nos habla Robert Phillipson, lingüista británico asentado en Dinamarca que en 1992 escribió un libro fundamental “linguistic imperialism“. Este post es un artículo suyo*, a mi juicio, muy importante de leer por quienes estén interesados en política lingüística y lenguas minorizadas. Aquí, Phillipson analiza la forma en que algunas lenguas se vuelven “internacionales” y se indican ejemplos de la difusión y legitimación del idioma más utilizado, el inglés. Se aborda el tema de los derechos lingüísticos igualitarios en relación con la práctica del plurilingüismo en los organismos interestatales, la Liga de Naciones y la Organización de Naciones Unidas, así como en la más ambiciosa y amplia de las alianzas de estados, la Unión Europea. Es posible pensar en alternativas a un sistema en el que se utiliza un número pequeño de lenguas oficiales y en el que, por tanto, personas de diversos idiomas gozan de derechos sobre una base injusta. Este artículo, además, llama la atención sobre el hecho de que las lenguas internacionales se imponen a las nacionales de una forma que no está de acuerdo con los principios de los derechos humanos.” Lee el resto de esta entrada »


¿Un blog en Aymara o en Quecha?. Poblaciones indígenas y blogs: el derecho a utilizar la lengua materna en la red

agosto 13, 2007

noticia_8111.jpg

Por Montserrat Boix

 

Uno de los principales retos que en estos momentos tenemos para el desarrollo de una Sociedad de la Información y del Conocimiento para todas y todos es el reto de la diversidad lingüística en la Internet.

Aunque el idioma chino es uno de los más usados en la red y el dominio “cn” y la comunidad china es la segunda mayor comunidad de internautas del planeta con más de 140 millones de miembros, todavía hoy la lengua que se impone en el uso de la gran telaraña mundial (la World Wide Web) es el inglés. El castellano se sitúa en cuarto lugar después del inglés, el chino y el japonés.

La internet va desarrollándose y afortunadamente a pesar de los intentos permanentes de control, se mantiene sus potencialidad en el reto de lograr una comunicación horizontal y democrática. Llegan las aplicaciones interactivas de la web 2.0, más dinámicas y participativas.

Los blogs son una herramienta clave para esta nueva manera de estar en la red, por ello es especialmente importante abrir la posibilidad de crearlos desde el respeto a la diversidad de las lenguas.

Es la base de Nireblog (http://www.nireblog.com), que significa “mi blog” en euskara. En poco más de un año -el proyecto nació el 10 de julio de 2006- cuenta con la posibilidad de poder crear blogs en más de 50 lenguas. Las traducciones han sido realizadas con la colaboración de muchas personas que no se resignan a participar en la red bajo la imposición de determinadas culturas y lenguas.

Entre los retos más inmediatos de Nireblog se encuentra la traducción de la interface a lenguas indígenas como el quechua y el aimara. Para facilitar el proceso, David, alma pater del proyecto, ha creado una interfaz de traducción que facilita considerablemente el proceso. Para participar en la traducción solo tienes que registrarte (http://niretrad.nireblog.com/) y empezar.

El que la red sea más plural, diversa y democrática, depende también mucho de ti ¿te animas a colaborar?

http://www.aulaintercultural.org/article.php3?id_article=2538

13 agosto 2007


Algunas Dificultades para Llevar a Cabo la Educación Intercultural Bilingüe

agosto 7, 2007

943556328_97ac65a71b.jpg

Klaus Zimmermann[1] sostiene que es importante distinguir entre dos sentidos de interculturalidad: uno descriptivo, o interculturalidad de facto, y uno político pedagógico que define como:

[E]l conjunto de actividades y disposiciones destinadas a terminar con los aspectos y resultados negativos de las relaciones interculturales conflictivas. También se puede entender como una contribución al establecimiento de relaciones pacíficas, al mutuo entendimiento, al derecho a vivir la propia cultura, a la tolerancia, y, en fin, a la autodeterminación cultural. (p.168)

Me encuentro en la línea de quienes creen que el sentido político pedagógico de interculturalidad, que maneja el Estado para el diseño de su modelo EIB, si bien no se reconoce explícitamente, parte de la premisa de que una manera de terminar con las relaciones interculturales negativas es con la “integración” y la asimilación de las culturas minorizadas al modelo “oficial”. Es de esto de lo que daré cuenta en este post. Lee el resto de esta entrada »


Fiesta de la diversidad lingüística en Buenos Aires, derroche de la imbecilidad racista en Correo

julio 19, 2007

conglenguas07-txi.jpg

Se inició en Buenos Aires el II Congreso de laS lenguaS, por el respeto a la interculturalidad y el ejercicio de la memoria. El presidente honorario de este congreso es el premio nóbel de la paz Adolfo Pérez Esquivel, quien sostiene:

 

[L]a riqueza de los pueblos es la gran diversidad, creo que eso es lo importante, y además una lengua se afirma en la identidad, en los valores, en los patrimonios adquiridos, en la memoria colectiva; lo que da identidad a un pueblo. (entrevista completa aquí)

 

Este es un congreso en el que se reúnen para hablar de políticas lingüísticas, de derechos lingüísticos y otros temas afines, representantes de distintas lenguas minorizadas de América Latina y de España.

 

Y mientras que en Buenos Aires, Miren Azkarate, consejera de Cultura del Gobierno Vasco, lee una ponencia sobre el euskera o el lonko Ramón Nahuel hace lo mismo sobre el mapuche, aquí un nefasto columnista de apellido Bedoya pisotea los derechos de los hombres y mujeres indígenas que hablan una lengua ancestral:

 

Sabían ustedes que la Real Academia Española de la Lengua ha decretado que “hijo de puta” y “comunista” son sinónimos? ¿Y sabían que la Imperial Academia Quechua de la Lengua se opuso a esa disposición bloqueando carreteras? Afortunadamente, la Asociación Mundial de Academias de las Lenguas declaró que el quechua no es idioma, sino una huevada sin escritura y con no más de 500 vocablos… ¡y esto!, procediendo luego a desconocer a sus “amautas”(artículo del execrable)

 

Esas son las imbecilidades que drenan del cerebro (?) de Bedoya Ugarteche. Esas son las porquerías que se publican en el diario el correo el siglo XXI. Estas son las noticias que nos ponen tristes.