27 de mayo: Día del idioma nativo

mayo 28, 2008

(Ayer no pude postear por el día del idoma nativo, lo hago hoy)

El 27 de mayo, en el Perú, es el día del idioma nativo. Hace unos años, dos amigas mías: Angélica Ríos y Karín Urdanivia, que trabajaban en la Dirección Nacional de Educación Bilingüe Intercultural, hicieron esta presentación (en power point). Le he añadido música y la posteo para recordar la importancia de la lengua materna en la enseñanza; para recordar también que Tove Skutnabb-Kangas sostiene que no utilizar la lengua de los niños en clase es un crimen de lesa humanidad; y para exigir a las autoridades del Ministerio de Educación que tomen en serio la educación de los niños y niñas indígenas del Perú


Tierra Prometida

mayo 26, 2008
foto tomada de aquí

En Argentina se hablan 12 lenguas indígenas: chiriguano, mbyá y guaraní (familia guaraní), toba, mocoví y pilagá (familia guaycurú), wichí, nivaclé y chorote (familia mataguaya), quechua santiaguino (familia quechua) tehuelche (familia chon) y mapuche. La situación de estas lenguas, nos dice Censabella, es vulnerable. Muchas de ellas pierden terreno frente al castellano y se dan casos en los que la lengua ancestral ya no es la lengua materna de los niños indígenas, puesto que los padres han preferido socializar a sus hijos en castellano, con la idea de que así no los discrimarían. Esta elección del castellano, según Zimmermann[1], “deriva de la acción de un grupo contra las manifestaciones culturales de otro grupo (112).” No es pues que los indígenas hayan optado por el castellano porque sea la lengua que más les guste, sino que han sido obligados a optar por el castellano debido a las agresiones de la sociedad dominante.

Lee el resto de esta entrada »


Dos charlas de lingüística amazónica

mayo 20, 2008

(doce de los 25 hablantes de Iquito, foto tomada de aquí)

El lingüista Lev Michael dará hoy (20 de mayo), a la 5 de la tarde, en la Escuela de Graduados de la PUCP, una interesante conferencia titulada:

La marcación de una categoría flexiva por el orden de palabras: el modo irreal en el idioma iquito (familia zaparoana, Amazonía peruana

Y el 22 al medio día, en el segundo del departamento de Humanidades, el tema será:

La evidencialidad, la pragmática y la responsibilidad: nexos entre la gramática y la vida social en la sociedad Nanti (familia arahuaco, Amazonía peruana)

Más información sobre estas charlas aquí


Viva el plurilingüismo 2

mayo 17, 2008

foto tomada de aquí

Gracias a un correo de José Antonio Cruz, Cochepi, de la Red Educa Cusco, he podido leer la ORDENANZA REGIONAL 025-2007-CRIGRC.CUSC0. Esta ordenanza sostiene, entre otras cosas, el origen cuzqueño del quechua y su pentavocalismo y establece que debe enseñarse en toda la región y que lo manejen, al menos en el nivel básico, todas las autoridades de la región. En su mensaje, Cochepi nos dice cosas muy interesantes:

A mi entender, muchas de estas afirmaciones deben llamarnos a reflexión y debate, pues si queremos argumentar a favor del reconocimiento del quechua, debemos utilizar argumentos sólidos y coherentes. Por otro lado, no se dice nada de las zonas amazónicas y sus lenguas, como el Matzigenka y el Kakinte, que también son lenguas «completas»(si por eso entendemos que tienen la misma capacidad expresiva de otras lenguas) y por tanto deberían ser de manejo al menos básico por las autoridades y funcionarios públicos en las zonas pertinentes.» Lee el resto de esta entrada »


Viva el plurilingüismo

mayo 15, 2008

Aquí canciones españolas en catalán, asturiano (sí, no me he limitado a las oficiales), gallego, vasco y castellano.

La primera canción «avui com ahir» ,»hoy como ayer» comienza con la frase: «nunca fue la nuestra lengua de imposición» pronunciada en ocasión de la entrega del 25º Premio Cervantes, el 23 de abril de 2001, por el rey Juan Carlos:

«Nunca fue la nuestra lengua de imposición, sino de encuentro; a nadie se obligó nunca a hablar en castellano: fueron los pueblos más diversos quienes hicieron suyos, por voluntad libérrima, el idioma de Cervantes»

La frase, como se imaginarán, causó indignación en España y en América. Lee el resto de esta entrada »


¿un solo idioma español?

mayo 12, 2008
imagen tomada de aquí

Bienvenidos!

Benvinguts!

Ongi etorriak!

Benvidos!

En un comentario de César Salas a un post de Kolumna okupa se dice:

¿”Catalunya”? Si escribes en español lo correcto es “Cataluña”, por más que los nacionalistas catalanes “se rasguen las vestiduras”.

Este comentario me llevó a responder al autor del mismo: Lee el resto de esta entrada »


Los aymaras de Unicachi en Lima

mayo 2, 2008

Moisés Suxo Yapuchura es un aimara, magister en EIB, graduado en el proeibandes con una tesis, asesorada por Inge Sichra, sobre el aymara (y los aymaras) en Lima. Esta tesis fue publicada en Bolivia y en la contratapa de la edición boliviana se lee:

«[El libro] contribuye con herramientas teóricas y metodológicas de índole sociolingüística para acercarnos a las dinámicas sociales y culturales que determinan la continuidad del aimara en un contexto adverso, como el limeño. No menos importante es la aproximación desde el propio sujeto con la que Moisés Suxo busca explicaciones a los fenómenos que describe, en tanto se trata de un miembro de la comunidad lingüística que persiste en el uso oral y escrito de su lengua, en su condición de migrantes aimara en la metrópoli peruana.” Lee el resto de esta entrada »