Martha Hildebrandt tiene una concepción de su especialidad que no compartimos todos los lingüistas

septiembre 7, 2007

http://gerardocabrejo.blogia.com/upload/20060808210100-martha-hildebrandt-n.jpg

(foto tomada de aquí)

Vi en el noticiero la actitud discriminatoria de la señora Hildebrandt y lo que sentí fue indignación y vergüenza. Es por ello que he creído necesario escribir esto y dejar bien clarito que no todos los lingüistas somos tan idiotas. Lee el resto de esta entrada »


¿Un blog en Aymara o en Quecha?. Poblaciones indígenas y blogs: el derecho a utilizar la lengua materna en la red

agosto 13, 2007

noticia_8111.jpg

Por Montserrat Boix

 

Uno de los principales retos que en estos momentos tenemos para el desarrollo de una Sociedad de la Información y del Conocimiento para todas y todos es el reto de la diversidad lingüística en la Internet.

Aunque el idioma chino es uno de los más usados en la red y el dominio “cn” y la comunidad china es la segunda mayor comunidad de internautas del planeta con más de 140 millones de miembros, todavía hoy la lengua que se impone en el uso de la gran telaraña mundial (la World Wide Web) es el inglés. El castellano se sitúa en cuarto lugar después del inglés, el chino y el japonés.

La internet va desarrollándose y afortunadamente a pesar de los intentos permanentes de control, se mantiene sus potencialidad en el reto de lograr una comunicación horizontal y democrática. Llegan las aplicaciones interactivas de la web 2.0, más dinámicas y participativas.

Los blogs son una herramienta clave para esta nueva manera de estar en la red, por ello es especialmente importante abrir la posibilidad de crearlos desde el respeto a la diversidad de las lenguas.

Es la base de Nireblog (http://www.nireblog.com), que significa “mi blog” en euskara. En poco más de un año -el proyecto nació el 10 de julio de 2006- cuenta con la posibilidad de poder crear blogs en más de 50 lenguas. Las traducciones han sido realizadas con la colaboración de muchas personas que no se resignan a participar en la red bajo la imposición de determinadas culturas y lenguas.

Entre los retos más inmediatos de Nireblog se encuentra la traducción de la interface a lenguas indígenas como el quechua y el aimara. Para facilitar el proceso, David, alma pater del proyecto, ha creado una interfaz de traducción que facilita considerablemente el proceso. Para participar en la traducción solo tienes que registrarte (http://niretrad.nireblog.com/) y empezar.

El que la red sea más plural, diversa y democrática, depende también mucho de ti ¿te animas a colaborar?

http://www.aulaintercultural.org/article.php3?id_article=2538

13 agosto 2007


Algunas Dificultades para Llevar a Cabo la Educación Intercultural Bilingüe

agosto 7, 2007

943556328_97ac65a71b.jpg

Klaus Zimmermann[1] sostiene que es importante distinguir entre dos sentidos de interculturalidad: uno descriptivo, o interculturalidad de facto, y uno político pedagógico que define como:

[E]l conjunto de actividades y disposiciones destinadas a terminar con los aspectos y resultados negativos de las relaciones interculturales conflictivas. También se puede entender como una contribución al establecimiento de relaciones pacíficas, al mutuo entendimiento, al derecho a vivir la propia cultura, a la tolerancia, y, en fin, a la autodeterminación cultural. (p.168)

Me encuentro en la línea de quienes creen que el sentido político pedagógico de interculturalidad, que maneja el Estado para el diseño de su modelo EIB, si bien no se reconoce explícitamente, parte de la premisa de que una manera de terminar con las relaciones interculturales negativas es con la “integración” y la asimilación de las culturas minorizadas al modelo “oficial”. Es de esto de lo que daré cuenta en este post. Lee el resto de esta entrada »


La Palabra Permanente. Verba Manent, Scripta Volant: Teoría y Prácticas de la Oralidad en el Discurso Social del Perú

agosto 5, 2007

Biondi y Zapata

Juan Biondi y Eduardo Zapata. “La Palabra Permanente. Verba manent, scripta volant: Teoría y prácticas de la oralidad en el discurso social del Perú.”Fondo Editorial del Congreso del Perú. Lima, 2006. (Esta reseña fue publicada en Hueso Húmero Número 50 páginas 171-183 mayo,2007 Lima. Francisco Campódonico editor y Mosca azul editores)

En más de una ocasión hemos oído decir que el pueblo no cree en la democracia, que los peruanos, como muchos otros latinoamericanos, tenemos una inclinación a la dictadura y que una muestra de ello es que el fujimorato haya tenido tanta acogida entre las clases populares. Esto ha llevado a que muchos académicos afirmen que son necesarias campañas de sensibilización que hagan que la gente tome conciencia de que la democracia es el modelo de gobierno más beneficioso para todos.

Lee el resto de esta entrada »


Notas sobre la colonización mental y la EIB

julio 29, 2007

huaraz

 

Sueñan las pulgas con comprarse un perro y sueñan los nadies con salir de pobres, que algún mágico día llueva de pronto la buena suerte, que llueva a cántaros la buena suerte; pero la buena suerte no llueve ayer, ni hoy, ni mañana, ni nunca, ni en lloviznita cae del cielo la buena suerte, por mucho que los nadies la llamen y aunque les pique la mano izquierda, o se levanten con el pie derecho, o empiecen el año cambiando de escoba.

Los nadies: los hijos de nadie, los dueños de nada. Los nadies: los ningunos, los ninguneados, corriendo la liebre, muriendo la vida, jodidos, rejodidos: Que no son, aunque sean. Que no hablan idiomas, sino dialectos. Que no profesan religiones, sino supersticiones. Que no hacen arte, sino artesanía. Que no practican cultura, sino folklore. Que no son seres humanos, sino recursos humanos. Que no tienen cara, sino brazos. Que no tienen nombre, sino número. Que no figuran en la historia universal, sino en la crónica roja de la prensa local. Los nadies, que cuestan menos que la bala que los mata

Eduardo Galeano

Frente a la sociedad hegemónica que postula su visión del mundo como la única válida, existe una postura “vanguardista” que asume la existencia de diversas y diferentes maneras de conocer, todas ellas respetables y enriquecedoras. Los miembros de esta “corriente” parten de la idea de que si se quiere luchar contra la hegemonía, es necesario pensar en alternativas que tomen en cuenta las formas de pensar que fueron rechazadas por el grupo hegemónico. Es decir, es necesario volver la mirada a esas formas de conocimiento que se consideraron “folklore” o saber ancestral. Es necesario, también, reconocer que lo que el “conocimiento científico” considera válido lo es para ciertas sociedades, pero que no existe la validez universal. Ya Fanon hace más de tres décadas comprobó que la expansión colonial de Europa transformó una historia local en diseño global. Lee el resto de esta entrada »


La Formación Docente en Educación Intercultural Bilingüe en la Amazonía Peruana

julio 21, 2007

reunion payorote

La situación multilingüe[1] multicultural y diglósica que caracteriza al Perú constituye el contexto dentro del cual una numerosa población realiza sus aprendizajes. Desde el Estado se han diseñado políticas asimilacionistas que han llevado al fracaso educativo. Para cambiar esa situación se ha buscado una salida con la educación intercultural bilingüe. Este documento presenta la situación en la Amazonía Peruana y como desde la sociedad civil se empiezan a dar cambios en la búsqueda de una educación pertinente y acorde a las necesidades de la población indígena Lee el resto de esta entrada »


Fiesta de la diversidad lingüística en Buenos Aires, derroche de la imbecilidad racista en Correo

julio 19, 2007

conglenguas07-txi.jpg

Se inició en Buenos Aires el II Congreso de laS lenguaS, por el respeto a la interculturalidad y el ejercicio de la memoria. El presidente honorario de este congreso es el premio nóbel de la paz Adolfo Pérez Esquivel, quien sostiene:

 

[L]a riqueza de los pueblos es la gran diversidad, creo que eso es lo importante, y además una lengua se afirma en la identidad, en los valores, en los patrimonios adquiridos, en la memoria colectiva; lo que da identidad a un pueblo. (entrevista completa aquí)

 

Este es un congreso en el que se reúnen para hablar de políticas lingüísticas, de derechos lingüísticos y otros temas afines, representantes de distintas lenguas minorizadas de América Latina y de España.

 

Y mientras que en Buenos Aires, Miren Azkarate, consejera de Cultura del Gobierno Vasco, lee una ponencia sobre el euskera o el lonko Ramón Nahuel hace lo mismo sobre el mapuche, aquí un nefasto columnista de apellido Bedoya pisotea los derechos de los hombres y mujeres indígenas que hablan una lengua ancestral:

 

Sabían ustedes que la Real Academia Española de la Lengua ha decretado que “hijo de puta” y “comunista” son sinónimos? ¿Y sabían que la Imperial Academia Quechua de la Lengua se opuso a esa disposición bloqueando carreteras? Afortunadamente, la Asociación Mundial de Academias de las Lenguas declaró que el quechua no es idioma, sino una huevada sin escritura y con no más de 500 vocablos… ¡y esto!, procediendo luego a desconocer a sus “amautas”(artículo del execrable)

 

Esas son las imbecilidades que drenan del cerebro (?) de Bedoya Ugarteche. Esas son las porquerías que se publican en el diario el correo el siglo XXI. Estas son las noticias que nos ponen tristes.


Jenetian el juego de identidades en tiempos de lluvia

julio 12, 2007

Jenetian Fidel Tubino y Roberto Zariquiey: Jenetian. El juego de las identidades en tiempo de lluvia. Coedición Universidad Nacional Mayor de San Marcos – Organización de Estados Iberoamericanos. Lima

Macera dijo una vez que el Perú es un exceso semántico y quizá lo que buscó con esa frase es hacernos caer en cuenta de que una razón del fracaso de los proyectos de nación en el Perú es la idea de que éste es un país mestizo y se pretende invisibilizar nuestra realidad diversa, asimétrica e injusta. Para Fidel y Roberto, en el Perú, además de distintos mestizajes se dan relaciones complejas, mucho más cercanas a la diglosia cultural que a la síntesis. Y es de esa situación de diglosia cultural en la que se encuentran los shipibos, de la que nos hablan en Jenetian el juego de identidades en tiempos de lluvia. Lee el resto de esta entrada »


¿Qué Hacemos los Linguistas que Hacemos EIB?*

junio 27, 2007

Niños de Payorote

A pesar de que la lingüística es una disciplina que tiene distintos campos de acción, no es poco común que si tomamos un taxi y le decimos al taxista que somos lingüistas, él nos mire un tanto sorprendido y nos pregunte y ¿qué es eso?. No sé si será poco común o no pero a mi me ha pasado muchas veces que cuando pregunto a estudiantes de lingüística en qué van a trabajar cuando terminen, no sepan bien qué contestar y crean que el éxito de un lingüista radica en ser profesor de lingüística. Yo respeto muchísimo el trabajo de los académicos y tengo muy buenos amigos que son profesores de la universidad “a tiempo completo” pero no creo que la universidad sea la única opción que tengamos los lingüistas sino que hay otras alternativas de trabajo. De los distintos campos en los que puede desempeñarse un lingüista se habla en el libro de Lluís Payrató, “de profesión, lingüista” editado por Ariel. Uno de esos campos es la educación intercultural bilingüe (EIB) y es en ese en el que yo trabajo desde que egresé de la universidad el 90 y es de ese del que se me ha pedido escribir para ustedes. Lee el resto de esta entrada »


Sobre el Concepto de Desarrollo Sostenible y los Pueblos Indígenas

abril 19, 2007

sany0100.jpg

A fines de los ochenta se puso de moda el concepto de desarrollo sostenible, entendido como “el desarrollo que permite satisfacer nuestras necesidades actuales sin comprometer la capacidad de las generaciones futuras para satisfacer las suyas.» (Principio 3 de la Declaración de Río). Implícitamente se reconocía que se hacía imprescindible una relación armónica entre crecimiento económico y ecosistema.

Lee el resto de esta entrada »