Ananau, ananau nispaniwashkanky

diciembre 21, 2007

alborada.jpg

Me lo recomendó mi querido amigo Roberto García aquí en Lima. Cuando fui a Cusco el señor del taxi que nos paseaba por Tipón lo puso muchas veces, pues era el único cassete que tenía. Se llama Alborada. No es un grupo común: canta en quechua, vive en Alemania y los miembros del equipo visten como indígenas de América del Norte (Las ideas de Biondi y Zapata sobre la yuxtaposición encuentran en «alborada» un buen ejemplo). Lee el resto de esta entrada »


Castellano amazónico a ritmo de vals y de cumbia

noviembre 16, 2007

en-el-maranon.jpg

A ritmo de vals

Hace unos años en Zungarococha, Iquitos, escuché al profesor Julio Pacaya cantar unos valsecitos en castelllano amazónico. Cuando Julio y yo fuimos a la comunidad de Payorote para observar una escuela donde se enseñaba kukama como segunda lengua, hablamos de muchísimas cosas y, como es de suponer, le pregunté por esa música. Fue así que a nuestro regreso de Nauta, nos detuvimos en un puesto del mercado de Iquitos para comprar el CD «bienvenidos a Iquitos» donde estaban las canciones que había escuchado a Julio.

Una de esas es «amor shegue» del cantautor Iquiteño Javier Yzuiza que la pueden oír aquí

Lee el resto de esta entrada »


Era rusa y se llamaba Laika

noviembre 3, 2007

astronomia_20general_2edblaika_color.jpg

Hace 50 años los astronautas soviéticos metieron en el Sputnik 2 a Laika y la lanzaron al espacio. La perra se hizo famosa porque fue la primera terrícola que salió del planeta…

Leo en los periódicos que esa hazaña fue llevada a cabo porque luego del éxito de la misión espacial del Sputnik 1, lanzado el 4 de octubre de 1957, Kruschev pidió a Sergei Korolyov que prepare algo espectacular para celebrar los cuarenta años de la revolución rusa, el 7 de noviembre. Lee el resto de esta entrada »


Hasta siempre, comandante

octubre 9, 2007
andy-warhol-cheguevara.jpg Andy Warhol, 1962: Che Guevara

Ernesto Guevara de la Serna
14 de junio de 1928 – 9 de octubre de 1967

Un clásico de la canción latinoamericana es «Hasta siempre comandante«, compuesta por Carlos Puebla, donde figura el famoso:

«seguiremos adelante
como junto a ti seguimos
y con Fidel te decimos
hasta siempre comandante.»

Lee el resto de esta entrada »


Llámame por mi nombre

octubre 2, 2007

timazighent.JPG

(foto tomada de aquí)

Los guanches eran los antiguos pobladores de las Islas Canarias. La conquista castellana de esas tierras se llevó a cabo de 1402 a 1496 con los «métodos de conquista habituales: «genocidio, destrucción de la cultura local, cristianización, mestizaje. La enciclopedia guanche nos lo cuenta:

Como ejemplo de la actitud de los primeros visitantes a las islas están las palabras del expedicionario normando Gadifer de la Salle durante la conquista de Lanzarote: Hemos cogido y muerto gran cantidad de ellos y hemos cogido mujeres y niños……, y la intención es, sino hallamos otro remedio , que matemos a los hombres del país….; y conservaremos a las mujeres y niños y los haremos bautizar y viviremos como ellos, hasta que Dios disponga de otra maneraLee el resto de esta entrada »


Dos Maestros de la Lingüística Aplicada

agosto 20, 2007

2017.jpg

Dos lingüistas que han contribuido significativamente al conocimiento del multilingüismo en el Perú y a llamar la atención sobre la necesidad de una educación pertinente y coherente con nuestra realidad multilingüe y pluricultural son Inés Pozzi Escott y Alberto Escobar. De ellos, nos dice Manuel Valdivia:

“El Dr. Escobar y la Dra. Inés Pozzi Escot -nuestra recordada doctora Inés -que por entonces estaban haciendo sus investigaciones sociolingüísticas sobre el castellano en el Perú- sentaron los lineamientos que habrían de seguir, desde entonces hasta hoy, los programas de esta materia: el apuntar al respeto y valoración de la pluralidad lingüística de nuestra sociedad; el otorgar una mayor importancia a la producción oral, el partir del habla de los educandos; el trabajar con la lengua materna y fortalecerla como base para el aprendizaje de otras lenguas; el promover el aprendizaje del castellano como segunda lengua de quienes tienen una vernácula como materna, pero con técnicas de segunda lengua y no mediante una inmersión violenta, todo eso fue dicho por ambos expertos, quienes ahora -qué triste es decirlo- no están más con nosotros.”[1]

En este post queremos dar a conocer los principales aportes de ambos investigadores a la educación intercultural bilingüe. Lee el resto de esta entrada »


La Palabra Permanente. Verba Manent, Scripta Volant: Teoría y Prácticas de la Oralidad en el Discurso Social del Perú

agosto 5, 2007

Biondi y Zapata

Juan Biondi y Eduardo Zapata. “La Palabra Permanente. Verba manent, scripta volant: Teoría y prácticas de la oralidad en el discurso social del Perú.”Fondo Editorial del Congreso del Perú. Lima, 2006. (Esta reseña fue publicada en Hueso Húmero Número 50 páginas 171-183 mayo,2007 Lima. Francisco Campódonico editor y Mosca azul editores)

En más de una ocasión hemos oído decir que el pueblo no cree en la democracia, que los peruanos, como muchos otros latinoamericanos, tenemos una inclinación a la dictadura y que una muestra de ello es que el fujimorato haya tenido tanta acogida entre las clases populares. Esto ha llevado a que muchos académicos afirmen que son necesarias campañas de sensibilización que hagan que la gente tome conciencia de que la democracia es el modelo de gobierno más beneficioso para todos.

Lee el resto de esta entrada »


La Formación Docente en Educación Intercultural Bilingüe en la Amazonía Peruana

julio 21, 2007

reunion payorote

La situación multilingüe[1] multicultural y diglósica que caracteriza al Perú constituye el contexto dentro del cual una numerosa población realiza sus aprendizajes. Desde el Estado se han diseñado políticas asimilacionistas que han llevado al fracaso educativo. Para cambiar esa situación se ha buscado una salida con la educación intercultural bilingüe. Este documento presenta la situación en la Amazonía Peruana y como desde la sociedad civil se empiezan a dar cambios en la búsqueda de una educación pertinente y acorde a las necesidades de la población indígena Lee el resto de esta entrada »


¿Qué Hacemos los Linguistas que Hacemos EIB?*

junio 27, 2007

Niños de Payorote

A pesar de que la lingüística es una disciplina que tiene distintos campos de acción, no es poco común que si tomamos un taxi y le decimos al taxista que somos lingüistas, él nos mire un tanto sorprendido y nos pregunte y ¿qué es eso?. No sé si será poco común o no pero a mi me ha pasado muchas veces que cuando pregunto a estudiantes de lingüística en qué van a trabajar cuando terminen, no sepan bien qué contestar y crean que el éxito de un lingüista radica en ser profesor de lingüística. Yo respeto muchísimo el trabajo de los académicos y tengo muy buenos amigos que son profesores de la universidad “a tiempo completo” pero no creo que la universidad sea la única opción que tengamos los lingüistas sino que hay otras alternativas de trabajo. De los distintos campos en los que puede desempeñarse un lingüista se habla en el libro de Lluís Payrató, “de profesión, lingüista” editado por Ariel. Uno de esos campos es la educación intercultural bilingüe (EIB) y es en ese en el que yo trabajo desde que egresé de la universidad el 90 y es de ese del que se me ha pedido escribir para ustedes. Lee el resto de esta entrada »