Artículo de Alberto Chirif sobre la crisis de principios de AIDESEP

noviembre 10, 2012

Estoy segura de que en el Perú no hay antropólogo/a  que tenga una visión panamazónica como la de Alberto Chirif. Yo tengo por él una gran admiración.  A raíz de un contrato firmado entre PETROBRAS y AIDESEP,Chirif hace una profunda reflexión sobre lo que él ha llamado»crisis de preincipios.»  He creído conveniente publicarlo en mi blog. Dado que el artículo no es mío, no es mi intención, crear polémica o discutir sobre el mismo. En todo caso si quieren discutir, pueden hacerlo en la página de SERVINDI, donde también se ha publicado el artículo.

Lee el resto de esta entrada »


IX FORO LATINOAMERICANO DE EDUCACIÓN INTERCULTURAL, MIGRACIÓN Y VIDA ESCOLAR

octubre 25, 2012

Comparto con Ustedes esta convocatoria al IX FORO LATINOAMERICANO DE EDUCACIÓN INTERCULTURAL, MIGRACIÓN Y VIDA ESCOLAR que tendrá lugar en Cuetzalan, Puebla el 16 y 17 de noviembre de este año. Es un foro que recomiendo especialmente porque se escuchan las voces de todos y todas, estudiantes, maestros y maestras, otros/as investigadoraes/as, madres y padres de  familia. Además es una excelente oportunidad para conocer uno de los lugares más lindos del mundo: Cuetzalan del Progreso.

Más información en este link


Violencia contra la mujer: las dizque «naturales frasecillas”

octubre 11, 2012

Mi amiga, Ruth Santisteban me ha mandado un interesante artículo sobre cómo expresiones diarias demuestran la  violencia  contra la mujer Aqui las comparto con Uds.

Lee el resto de esta entrada »


Las lenguas indígenas no son dialectos

octubre 7, 2012

Un dialecto es una variedad  de una lengua.  Así, el castellano de Lima, el de Madrid o el de Medellín son dialectos del castellano y el asháninka del Tambo, del Perené o del Pichis son dialectos del asháninka. Pero existen personas para quienes una «lengua»  es aquella que goza de prestigio social y un  «dialecto»  el que no tiene ese prestigio. De ese modo, no dudarán en referirse al castellano o al inglés como una lengua o un idioma y al asháninka o al cashinahua como un dialecto.  En el Somos, Revista del Comercio, del seis de octubre hay un muy interesante artículo escrito por Ricardo León sobre los asháninkas pero las dos veces que se refiere a la lengua asháninka la califica como un dialecto:

«Ella le indica a Ronaldo en dialeto asháninka que su  estrés por el trabajo en la oficina le está causando daños físicos.»
«Pakitzapango significa casa del águla en dialecto asháninka»

Es importante que seamos conscientes de que tanto el asháninka como el castellano son lenguas,  de que hacer la distinción entre lengua y dialecto es discriminación lingüística y que la discriminación lingüística esconde, en verdad, una discriminación hacia los hablantes. Estoy segura de que la persona que ha escrito el artículo no ha sido consciente de esa discrimación y eso se debe a que hemos naturalizado ciertos prejuicios y, por ello, es necesario tomar consciencia de que son prejuicios y debemos erradicarlos.


octubre 4, 2012

Organizaciones Políticas, Sindicatos, Colectivos y Sociedad Civil convocan Movilización – Plantón contra el indulto a Fujimori


Nota de Prensa

Las organizaciones políticas y sociales abajo firmantes, ante la noticia del pedido de indulto para Alberto Fujimori, manifestamos nuestra oposición tajante a concedérselo porque sería ilegal e injusto, y porque al no ser auténticamente humanitario minaría los fundamentos de la convivencia democrática; y, por ello, convocamos a una Movilización – Plantón que comenzará en el Campo de Marte, este viernes 5 de Octubre desde las 5:30pm, y llegará a las 7:30pm frente al Palacio de Justicia para culminar con un plantón.

Alberto Fujimori -extraditado de Chile y juzgado por nuestra Corte Suprema de manera imparcial y siguiendo sentencias de la Corte Interamericana de Derechos Humanos-, fue condenado no solo por corrupción sino por proteger a un grupo criminal -el destacamento Colina-, y por ser responsable de la muerte de varios peruanas y peruanos, incluyendo un niño menor de edad. Asimismo, fue condenado por secuestro agravado contra un empresario y un periodista.

En este momento Alberto Fujimori no cumple con los requisitos para el único tipo de indulto que se le podría otorgar: un indulto humanitario. Así, indultar a Fujimori significaría pasar por alto el daño infringido a los peruanos y peruanas muertos y a sus familias, constituyéndose en un acto de privilegio sustentado en arreglos políticos, rompiendo el principio de que todos somos iguales ante la ley.

Indultar a Fujimori constituiría un severo golpe a la justicia y a la democracia en nuestro país, que no debe pasar. La vida en una sociedad sin justicia no es una vida humana completa. Por eso, el indulto a Fujimori abriría el camino para la reiteración de la injusticia en todos los niveles de la sociedad.

Los crímenes de La Cantuta, Barrios Altos, Pedro Huilca, El Santa, Melissa Alfaro, Pedro Yauri, los estudiantes de la Universidad del Callao, las esterilizaciones forzadas, y tantos otros abusos, no deben quedar impunes ni en el olvido.

¡Basta YA de Impunidad!


Un mantel con historia

octubre 1, 2012
 imagen tomada de acá

¿Has visto alguna vez, Mimi, ese magnífico mantel de loros? Comenzó a bordarlo tu abuela Bice unos días después de su boda. Lo terminó poco antes de su muerte, cuando sus ojos no daban más. Por eso en un lado hay un pedacito más confuso, pero logró terminarlo. Una verdadera obra de arte con esos cien loros colorados en el follaje oscuro de la selva. Símbolo de la felicidad absoluta que creía existía en los países tropicales. ¿Será verdad? ¿Has visto el revés de un bordado, Mimi?

-Hay muchos hilos cruzados, y nudos…

-Como en el laberinto de la vida…-comentó pensativa la abuela Emma. -…Siempre hay un derecho y un revés. Pero es el revés el que hace la historia de uno: todo lo escondido, lo misterioso, lo oscuro. Los nudos, los errores… ¿Y sabes quién heredará el magnífico bordado? No te lo vas a imaginar…

Abrí los ojos como platos.

-¡Tú! – «El mantel será para Mimi, cuando cumpla sus veinte años», dijo Bice en sus últimos días. -«No veré crecer a mi única nieta.  Pero le deseo que vaya más lejos que yo… y su vida sea más admirable, que este hermoso bordado…»

Me quedé en silencio, impresionada. Justo a mí, ese magnífico mantel. “Gracias pero… ¿dónde viven los loros, abuela?”

-Lejos, muy lejos de aquí

-¿Después de Milán?

-Más, más…  ¿Pero dónde?

De: Mariposas Rojas. Gisella Evangelisti.


Salvemos al cóndor

septiembre 14, 2012

 imagen tomada de acá

 El Cóndor (Vultur gryphus) está en peligro de extinción.  Si bien hay un Decreto Supremo en el que se lo incluye en la lista de las especies  protegidas por el  estado peruano (DS-034-2004-AG), cada vez hay menos cóndores porque se los caza para la venta de plumas como souvenires o para  hacer «atrapasueños»  u otros usos esotéricos; también para la participación en los yawar fiesta. Aquí pueden leer más sobre el particular con fotos por demás estremecedoras.

Según los especialistas, los cóndores van a desaparecer aproximadamente en cuatro años si el gobierno no da una ley especial de protección. Es por ello que les pido entrar a esta página, firmar y hacer circular esta información entre sus círculos de amigos/as.

(Esta información me la ha hecho llegar  mi amiga Maria Clotilde Echevarría. Gracias, Coca)


Nos dejó Maria Heise

agosto 26, 2012

Maria Heise Mondino (Modena, Italia, 5 de Enero de 1927 — Lima, Perú, 24 de agosto de 2012) nos dejó el viernes. Yo la conocí profundamente. Ella era una de las pioneras de la EIB. Pero era mucho más. Para su familia,  amigos y amigas de las épocas de Italia y Berlín era la Mimina; para los de acá, María; para mis hijas, la nonna.

Si resumimos la vida de Maria en años, diríamos que es sobre todo peruana. Y es que pasó  26 años de su vida en Italia, 25 en Alemania y 34 años en el Perú.

Maria Heise se doctoró en Filología Inglesa en Italia.  Como se casó con un alemán, se fue a vivir a Berlín y allí se decidió a estudiar Antropología Latinoamericana. Vino a Perú, por primera vez, en 1972. Era un viaje de estudios a  Ayacucho. Maria se quedó profundamente impactada por las desigualdades que había en este país. No podía creer el comportamiento de los hacendados. Esta primera visita al Perú la marcó para toda la vida. Al año siguiente volvió a Ayacucho para investigar la educación y los libros de texto antes de la reforma educativa y después de ella.  Esa investigación le sirvió para escribir  la tesis con la que se graduó en Alemania.

En 1978 vino a trabajar a Perú con la GTZ, en el proyecto de educación bilingüe de Puno.  A  Maria se le ocurrieron cosas distintas a las de siempre. Ella se adelantó a su época. En los ochentas a los “expertos” no se les ocurría escuchar la voz de los otros y construir con ellos sino más bien creían que lo que había que hacer era “ser la voz de los sin voz.” Maria Heise pensaba muy diferente.  Ella abrió trocha.

Del frío de Puno se fue a hacer EIB en la Selva Central con el Centro Amazónico de Antropología y Aplicación Práctica, el CAAAP. Maria Heise conoció cada recodo del río Tambo donde fue, río arriba, río abajo, visitando las escuelas EIB, trabajando duro con los maestros y maestras EIB. Fueron su familia. Ella me contó que cuando tenían que venir a Lima a hacer trabajo en la oficina, se sentía triste. Necesitaba estar en el Tambo.  Lo tuvo que dejar por dos razones: la artrosis que le destruyó las caderas y la incursión de Sendero Luminoso en la zona. Pero ella nunca dejó de trabajar en  EIB.

La casa de María estuvo siempre abierta para maestros y maestras bilingües, para jóvenes estudiantes que querían investigar sobre los asháninka, sobre la EIB  o sobre otros temas. Ella los recibía con dulzura. Les contaba sus anécdotas como solo ella sabía contarlas.

Por mala suerte, fumaba muchísimo, demasiado y eso le provocó un enfisema pulmonar que la dejó muy frágil.  Así, su salud estuvo bastante deteriorada en los dos últimos años. Pero hubo amigos que siguieron viviendo, que nunca la dejaron de frecuentar, de interesarse por ella, de llevarle un poquito de amor: Lucho Carranza, Fidel Tubino, Gredna Landolt, Roberto Zariquiey, Andrea Patriau, Lisa Chalco, Mechtild Bock,  Moisés Oliveros e Isabel  Ceijas, Carlos Vigil y Nila Oliveros, Susana Casaperalta, y Liliam Landeo.

En sus últimos días, hemos sido testigos del cariño y de la solidaridad de muchas personas a las que queremos agradecer: Paulo Tubino, Eloy Neira, Aroma de la Cadena, Virginia Zavala y Roberto de la Puente.

Hoy en sus funerales, gracias a su amigo Rodrigo Montoya, fue despedida por el maestro Máximo Damián. Hoy la dejamos con la pachamamita  pero se quedará en nuestros corazones y estará presente en cada trabajo que se realice para hacer una educación más justa con los niños y niñas indígenas del Perú.


Cuidado con el fraude de la Editorial Académica Española

julio 8, 2012

Leí un post de Federico Navarro donde cuenta de un correo recibido por la Editorial Académica Española (EAE)  donde le ofrecían la publicación de su tesis y nos advierte que este es un fraude editorial. Yo recibí un correo similar y debo confesar que en principio me emocioné con esta cuestión pero luego de investigar un poco sobre la editorial, no contesté el correo y no di mayor importancia al asunto. Pero ahora que leo el post de Federico Navarro veo que, así como ha hecho él, es importante advertir a las personas sobre el fraude editorial de EAE.

El correo que se recibe dice:

Me dirijo a Usted en representación del grupo editorial internacional de textos científicos, Editorial Académica Española.

Consultando la base de datos de la Biblioteca de Universidad de (la universidad donde has hecho los estudios),  encontramos una referencia a su tesis  (título de tu tesis).

Nuestra editorial está interesada en colocar su trabajo a disposición de un público más extenso. Por consiguiente, me comunico con Usted para conocer su interés en publicar su tesis en forma de libro impreso.

Agradeceré que incluya en su respuesta una dirección de correo electrónico mediante la cual pueda enviarle información adicional en un archivo adjunto.

Esperando su respuesta, me despido de Usted muy cordialmente.

——————————————————————–

Atentamente

Pero, en verdad, habría que ser bien incauto para caer porque ¿Qué editorial seria va a estar interesada en  publicar una tesis que no ha leído y solo conoce por el título? Aunque, claro, debemos reconocer que muchas personas podemos caer en la tentación pues queremos ver nuestro material publicado y esa tentación puede hacer que se envíen las tesis y al hacerlo, se le otroguen todos los derechos de impresión. Esta es una modalidad bien elaborada de fraude académico y, como bien nos dice Federico Navarro: «Es interesante revisar un poco las discusiones que este modelo editorial está suscitando en todo el mundo científico para, justamente, apretar el botón de “spam” sin mayores dudas.»


Paulo Freire y la enseñanza de la lectura y escritura en la EIB

julio 6, 2012

imagen tomada de aquí

El asunto de la escritura en lenguas indígenas es controversial. Sabemos que, en general,  los niños de las escuelas EIB no logran desarrollar las habilidades esperadas en lectura y escritura ni en la lengua indígena ni en castellano. Así, los maestros piden estrategias que funcionen, pues piensan que es una cuestión metodológica. Pero el asunto es un tanto más complicado y no se soluciona encontrando el mejor método (así este existiera). Lo que ocurre es que los docentes que deben enseñar a escribir a los niños en una lengua indígena no se sienten seguros de su manejo escrito de la misma. No hay una tradición escrita en lenguas indígenas[1] y esto es visto como una debilidad, como una carencia que se debe contrarrestar, que se debe “pasar” de la oralidad a la escritura. Ello lleva a que se sobreenfatice la enseñanza de la escritura.

Creo que ese empeño de los docentes en que las lenguas indígenas se escriban, está muy relacionado a las ideas freireanas de la “palabra liberadora.” Debo señalar que considero muy valiosos los aportes de Freire y por ello pienso que no se debe perder de vista que su propuesta de alfabetización estuvo destinada a posibilitar a los analfabetos del Nordeste de Brasil, la obtención de la ciudadanía puesto que, en esa época solo tenían el derecho a voto quienes sabían leer y escribir. En ese sentido se entender porque Freire consideraba que al aprender a leer y escribir, podrían cambiar la situación de colonialismo en la que se encontraban.

Ahora no es necesario leer para acceder al voto. Ahora, además, sabemos que la ciudadanía no se limita a intervenir en una elección, sino que es el ejercicio de un derecho y sabemos que conseguir el reconocimiento a ese derecho no pasa por saber leer y escribir. Así pues, debemos repensar qué significa escribir para el reconocimiento de los derechos de los pueblos indígenas.

Creo que es necesario reflexionar sobre cómo interculturalizar a Freire en el aspecto de la escritura en lenguas indígenas y pensar en una nueva manera de abordar la enseñanza de la educación intercultural bilingüe más cercana a pedagogía liberadora como la que propone el maestro.


[1] Esto no quiere decir que se desconozcan los intentos de algunas personas por el desarrollo escrito en lenguas indígenas pero son esfuerzos aislados.