Égypte libre Free Egypt مصر رایگان! مصر الحرة!, originalmente cargada por uomolinux.
Y cuando despertó, el dinosaurio ya no estaba allí:
Égypte libre Free Egypt مصر رایگان! مصر الحرة!, originalmente cargada por uomolinux.
Y cuando despertó, el dinosaurio ya no estaba allí:
imagen tomada de aquí
El ese eja es una lengua de la familia takana que se habla en el Perú y en Bolivia. En el Perú, en el departamento de Madre de Dios donde tiene aproximadamente 600 hablantes que viven en las comunidades de Sonene, Palma Real e Infierno. En las dos primeras comunidades se habla la lengua y en Infierno se está optando por el castellano. Esta es una lengua que -como dice María Chavarría, lingüista especialista en ese eja,- ha sido desatendida por el gobierno. Coca Chavarría trabaja desde 1970 con los ese eja en coordinación con la organización indígena FENAMAD (La Federación Nativa del Río Madre de Dios y Afluentes). Escuchemos la entrevista que le hicieron sobre la lengua en el programa Palabra del Perú:
Revitalización lingüística: el caso del Ese eja. Entrevista a María Chavarría
Como bien dice mi amigo Dubner Medina: «La nota 14, medida discriminatoria, excluyente no detendrá la voluntad de los pueblos indígenas de contar con sus propios maestros, para dar continuidad a su cultura, valores y conocimientos que les ha permitido por siglos vivir en armonía con la naturaleza y aportar al buen vivir de la humanidad.»
Último aviso para postular a la carrera de educación bilingüe en FORMABIAP
Se comunica a los estudiantes egresados de la educación secundaria de las comunidades kukamas del Marañón y las comunidades kichwas del río Napo que está abierta la inscripción para postular al Programa de Formación de Maestros Bilingües de la Amazonía Peruana (FORMABIAP) a la carrera de educación intercultural bilingüe.
Los requisitos son:
La inscripción se cierra este 09 de febrero de 2011.
Informes en Abtao 1715, teléfonos 263594 y 264062
¡POR UNA EDUCACIÓN PERTINENTE Y DE CALIDAD PARA LOS PUEBLOS INDÍGENAS!!
¡MAESTROS BILINGÜES PARA ATENDER LA EDUCACIÓN DE LOS NIÑOS(AS) INDÍGENAS!!!
Ayer le decía a una persona que no estoy bien, que me duele mucho el hombro y el codo. «¿No te dolía el pie?» me contestó. Y es que efectivamente, la semana pasada me dolía el pie, tenía una talalgia y no podía caminar. Muchos no nos entienden. ¿Qué creerán? , ¿que nos inventamos los dolores? No los inventamos, los tenemos. Nos duele todo y, claro, ante eso no podemos estar de buen humor, nos deprimimos. No podemos dormir. Sufrimos. Nos duele el cuerpo y nos duele también la indeferencia y la sonrisa burlona de algunos interlocutores que no entienden que tenemos fibromialgia.
«Más allá de la mezquindad del actual Gobierno aprista en honrar al Maestro José María Arguedas, declarando al 2011 como su Año, nosotros los maestros debemos recordarlos durante todo este año y siempre. En las diversas áreas curriculares a nuestro cargo y en todos los espacios que podamos hay que tomar como referencia las obras y vivencias de Arguedas.» Así nos dice el profesor Sigfredo Chiroque en su excelente blog «Educación esperanza». Chiroque ha escrito un post en el que recopila la visión de Arguedas sobre el quehacer docente. Se lo recomiendo
Hoy estaba almorzando con dos amigos y una amiga de la universidad cuando sonó el teléfono de Pilar Garavito y le comunicaron la noticia: el maestro Luis Jaime Cisneros ha muerto. Pilar Garavito y yo escribimos una vez un artículo sobre él para un Boletín de Formación y Capacitación Docente que editaba el Ministerio de Educación y la Cooperación técnica y financiera alemana. Uno de mis profesores de la Universidad lo leyó y me preguntó si se lo había llevado, yo, aunque no parezca, soy tímida para algunas cosas y nunca se lo hice llegar. Aquí lo dejo para que lo lean ustedes.

Mi amiga Ruth Santisteban es una educadora del Cusco, con una larga experiencia en EIB, especialista en enseñanza de castellano como segunda lengua. Ella ha tenido la gentileza de mandarme esta reflexión sobre acoso, discriminación y violencia racista en la escuela. Aquí lo comparto con ustedes: Lee el resto de esta entrada »
Creo en la amistad que no pide edad
Creo en el amor sin condición
Creo en la humildad del que sabe ganar
Creo en el honor sin uniforme ni Dios.
No creo en un altar que salve mi fe
Ser honesto es mejor que un cielo lleno de himnos
No creo en un líder que dirija mis pies
Mi rey es mi voluntad, mi patria mi hogar.
Sé que existe un lugar más allá entre las estrellas
Donde nacen los versos que yo nunca pude encontrar
Donde el alma dé a luz y al parirte te nazcan besos
con labios de esperanza yo creo en tí, creo en mí.
Sé que existe un lugar donde hallar un beso perdido
Donde nacen los sueños y llaman una oportunidad
Donde hacerte el amor sea morir dentro de tu cuerpo
Creo en una caricia, creo que existe ese lugar
Creo en la pasión, ella es mi voz
Creo que al final te encontraré.
Comparto con ustedes unos enlaces que valen la pena leer:
Sombrero y corona: ¿Esto es la interculturalidad?.- Rosa Montalvo nos habla de un monumento que existe en el autodenomindo distrito intercultural de de Rio Negro, en la Selva Central.
Ley de Lenguas del Paraguay.- La constitución de Paraguay de 1992 reconoce en su artículo 140: «El Paraguay es un país pluricultural y bilingüe. Son idiomas oficiales el castellano y el guaraní. La ley establecerá las modalidades de utilización de uno y otro. Las lenguas indígenas, así como las de otras minorías, forman parte del patrimonio cultural de la Nación.» Como se sabe es necesatio reglamentar ese reconocimiento con una ley que asegure los derechos lingüísticos individuales y colectivos de los hablantes y esto se ha hecho en la ley de lenguas promulgada en Paraguay.
Gramática comprensiva del kokama Kokamilla.- Rosa Vallejos Yopán es una lingüista peruana que acaba de doctorarse en la Universidad de Oregon (EE UU) con una tesis sobre el kokama kokamilla asesorada por Spike Gildea. La tesis es una gramática compresniva del kukama que puede leerse completa acá
Cartas entre José María Arguedas y Hugo Blanco Estas cartas se publicaron con autorización de los escritores. Se escribieron en quechua pero se tradujeron para ser publicadas. Arguedas tradujo las dos primeras cartas y Hugo Blanco la tercera.