Comisión de educación archivó proyecto de ley presentado por congresista Sumire

septiembre 24, 2007

En RPP noticias  se informa que se ha archivado el proyecto de ley presentado por la congresista Sumire.

” La Comisión de Educación del Congreso acordó por unanimidad enviar al archivo el proyecto de ley que proponía la preservación, uso y difusión de las lenguas aborígenes del Perú, y al mismo tiempo decidió nombrar una subcomisión que se encargue de proponer modificaciones a las normas vigentes que versan sobre el mismo tema. La decisión fue adoptada luego de que se viera frustrada la sesión conjunta que iba a llevarse a cabo con la Comisión de Pueblos Andinos, Amazónicos y Afroperuanos, Ambiente y Ecología, que finalmente no ocurrió por falta de quórum de esta última.” En efecto, mientras que la Comisión de Educación contó con la presencia de diez de sus 15 integrantes; por la de Pueblos Andinos sólo asistieron, inicialmente, su presidenta, Gloria Ramos (NUPP), e Hilaria Supa (GPN), a quienes se sumarían luego Helvezia Balta (PAP) y Oswaldo de la Cruz Vásquez (GPF), sin lograr el quórum que se requería.” Lee el resto de esta entrada »


Pregón musical contemporáneo: Así habla el Perú

septiembre 15, 2007

¡Rimasun Perú!

¡Chichau Perú!

¡Parlañäni Perú!

¡Iñabaitsiri Perú!

¡Perukan joibo!

¡Así habla el Perú!

País de todas las voces, todas las lenguas y todas las culturas

Hace unos años, la Dirección Nacional de Educación Bilingüe Intercultural inició la campaña: “Todas las voces, todas las lenguas del Perú“; a esa campaña, que tuvo un buen inicio, lamentablemente no se le dio continuidad (pero ese no es un tema que me interese comentar ahora).

El lanzamiento se hizo con el “pregón musical contemporáneo:así habla el Perú” en el que los asháninkas, shipibos, quechuas o aimaras nos dicen que no son hablantes de lenguas “perdidas por ahí” sino que sus lenguas están vigentes y que ellos habitan, contigo, un mismo país que debemos mirar juntos con optimismo: “porque entre tú y yo, quieras o no, tenemos algo que nos une, que nos reúne, que nos abraza, porque ya pasó esa nota de las razas”.

Aquí el pregón:

Si no lo oyes, es porque por alguna extraña razón no siempre funciona. Entonces, para oírlo, debes hacer clik aquí



¿Por qué es necesaria una ley de lenguas?

septiembre 14, 2007

sany0089.jpg

El 12 de setiembre en un comentario al post Martha Hildebrandt tiene una concepción de su especialidad que no compartimos todos los lingüistas, le decía a mi querido amigo Luis Andrade que encuentro algunos puntos controversiales en el proyecto de ley para la preservación y uso de las lenguas originarias del Perú. Los dos puntos que llaman más mi atención son el asunto de los derechos lingüísticos y el sobreénfasis que se le ha puesto a la escritura. Luis me sugería ampliar mi comentario, centrándome en el asunto de los derechos lingüísticos. De hecho, tenía pensado escribir sobre el proyecto de ley presentado por la congresista Sumire, pues creo que si bien es importante expresar el rechazo a las actitudes lingüicistas de la congresista Hildebrandt, es necesario, además, discutir el tema de la necesidad de una ley de lenguas. Así pues, el comentario de Luis me lleva a que no siga teniéndolo pensado sino a que ya lo haga. Demás está decir que esta es una opinión más, que puede parecer acertada para unos y no, para otros y que no la presento como un análisis crítico ni mucho menos (dicho sea al pasar, eso de hablar de “análisis crítico” me suena redundante porque no me imagino la posibilidad de analizar sin espíritu crítico). Lee el resto de esta entrada »


Lo que nos dice un cheyenne, Richard E. Littlebear, sobre las lenguas indígenas

septiembre 10, 2007
littlebear.jpg
 (foto tomada de aqui)

Richard E. Littlebear es un indígena Cheyenne, doctor en lingüística, que habla sobre la situación de las lenguas indígenas en los Estados Unidos y su condición de lenguas minorizadas por el inglés. Lo que nos cuenta es muy cercano a lo que ocurre en espacios como el nuestro y he creído pertinente postearlo y traducirlo.

Lee el resto de esta entrada »


Martha Hildebrandt tiene una concepción de su especialidad que no compartimos todos los lingüistas

septiembre 7, 2007

http://gerardocabrejo.blogia.com/upload/20060808210100-martha-hildebrandt-n.jpg

(foto tomada de aquí)

Vi en el noticiero la actitud discriminatoria de la señora Hildebrandt y lo que sentí fue indignación y vergüenza. Es por ello que he creído necesario escribir esto y dejar bien clarito que no todos los lingüistas somos tan idiotas. Lee el resto de esta entrada »


Enseñanza intercultural del castellano en la escuela

septiembre 6, 2007

mario-079.jpg

A raíz de un comentario de Susana Frisancho hecho en el blog de Miguel Rodríguez Mondoñedo sobre el buen vídeo los castellanos del Perú, he desempolvado un viejo artículo mío acerca de la enseñanza de castellano a niños monolingües castellanohablantes en la educación primaria (publicado el 2003 en las actas del V congreso latinoamericano de educación intercultural bilingüe). Lo que sostengo es que la visión que tiene la escuela sobre las variedades sociales y dialectales del castellano del Perú favorece la discriminación y la exclusión social y que si queremos en verdad avanzar en la interculturalidad para todos, debemos asumir la variabilidad de la lengua de otra manera Lee el resto de esta entrada »


Lenguas internacionales y derechos humanos internacionales

septiembre 3, 2007

 

sany0208.jpg

Esta foto fue tomada en un albergue de Puerto Maldonado, donde todos los avisos estaban en inglés, a pesar de que esta no es lengua oficial en el Perú. Esa es una muestra del imperialismo lingüístico del inglés del que nos habla Robert Phillipson, lingüista británico asentado en Dinamarca que en 1992 escribió un libro fundamental “linguistic imperialism“. Este post es un artículo suyo*, a mi juicio, muy importante de leer por quienes estén interesados en política lingüística y lenguas minorizadas. Aquí, Phillipson analiza la forma en que algunas lenguas se vuelven “internacionales” y se indican ejemplos de la difusión y legitimación del idioma más utilizado, el inglés. Se aborda el tema de los derechos lingüísticos igualitarios en relación con la práctica del plurilingüismo en los organismos interestatales, la Liga de Naciones y la Organización de Naciones Unidas, así como en la más ambiciosa y amplia de las alianzas de estados, la Unión Europea. Es posible pensar en alternativas a un sistema en el que se utiliza un número pequeño de lenguas oficiales y en el que, por tanto, personas de diversos idiomas gozan de derechos sobre una base injusta. Este artículo, además, llama la atención sobre el hecho de que las lenguas internacionales se imponen a las nacionales de una forma que no está de acuerdo con los principios de los derechos humanos.” Lee el resto de esta entrada »


¿Un blog en Aymara o en Quecha?. Poblaciones indígenas y blogs: el derecho a utilizar la lengua materna en la red

agosto 13, 2007

noticia_8111.jpg

Por Montserrat Boix

 

Uno de los principales retos que en estos momentos tenemos para el desarrollo de una Sociedad de la Información y del Conocimiento para todas y todos es el reto de la diversidad lingüística en la Internet.

Aunque el idioma chino es uno de los más usados en la red y el dominio “cn” y la comunidad china es la segunda mayor comunidad de internautas del planeta con más de 140 millones de miembros, todavía hoy la lengua que se impone en el uso de la gran telaraña mundial (la World Wide Web) es el inglés. El castellano se sitúa en cuarto lugar después del inglés, el chino y el japonés.

La internet va desarrollándose y afortunadamente a pesar de los intentos permanentes de control, se mantiene sus potencialidad en el reto de lograr una comunicación horizontal y democrática. Llegan las aplicaciones interactivas de la web 2.0, más dinámicas y participativas.

Los blogs son una herramienta clave para esta nueva manera de estar en la red, por ello es especialmente importante abrir la posibilidad de crearlos desde el respeto a la diversidad de las lenguas.

Es la base de Nireblog (http://www.nireblog.com), que significa “mi blog” en euskara. En poco más de un año -el proyecto nació el 10 de julio de 2006- cuenta con la posibilidad de poder crear blogs en más de 50 lenguas. Las traducciones han sido realizadas con la colaboración de muchas personas que no se resignan a participar en la red bajo la imposición de determinadas culturas y lenguas.

Entre los retos más inmediatos de Nireblog se encuentra la traducción de la interface a lenguas indígenas como el quechua y el aimara. Para facilitar el proceso, David, alma pater del proyecto, ha creado una interfaz de traducción que facilita considerablemente el proceso. Para participar en la traducción solo tienes que registrarte (http://niretrad.nireblog.com/) y empezar.

El que la red sea más plural, diversa y democrática, depende también mucho de ti ¿te animas a colaborar?

http://www.aulaintercultural.org/article.php3?id_article=2538

13 agosto 2007


Artículo de Roberto García Zevallos

agosto 10, 2007

25d0.jpg

Mi buen amigo Roberto García está haciendo un máster en enseñanza de segundas lenguas y uno de sus trabajos ha sido calificado con honores, cosa que no me sorprende porque Roberto es un chico brillante (también muy tímido y quizá se sonroje al leer esto) El artículo de Roberto busca encontrar razones por las cuales los que aprenden una segunda lengua muchas veces no llegan a tener un nivel de proficiencia igual al del hablante nativo. Lee el resto de esta entrada »


Algunas Dificultades para Llevar a Cabo la Educación Intercultural Bilingüe

agosto 7, 2007

943556328_97ac65a71b.jpg

Klaus Zimmermann[1] sostiene que es importante distinguir entre dos sentidos de interculturalidad: uno descriptivo, o interculturalidad de facto, y uno político pedagógico que define como:

[E]l conjunto de actividades y disposiciones destinadas a terminar con los aspectos y resultados negativos de las relaciones interculturales conflictivas. También se puede entender como una contribución al establecimiento de relaciones pacíficas, al mutuo entendimiento, al derecho a vivir la propia cultura, a la tolerancia, y, en fin, a la autodeterminación cultural. (p.168)

Me encuentro en la línea de quienes creen que el sentido político pedagógico de interculturalidad, que maneja el Estado para el diseño de su modelo EIB, si bien no se reconoce explícitamente, parte de la premisa de que una manera de terminar con las relaciones interculturales negativas es con la “integración” y la asimilación de las culturas minorizadas al modelo “oficial”. Es de esto de lo que daré cuenta en este post. Lee el resto de esta entrada »