María Chavarría habla sobre el ese eja

febrero 7, 2011
 imagen tomada de aquí

El ese eja es una lengua de la familia takana que se habla en el Perú y en Bolivia. En el Perú, en el departamento de Madre de Dios donde tiene aproximadamente 600 hablantes que viven en las comunidades  de Sonene, Palma Real e Infierno. En las dos primeras comunidades se habla la lengua y en Infierno se está optando por el castellano. Esta es una lengua que -como dice  María Chavarría, lingüista especialista en ese eja,- ha sido desatendida por el gobierno.  Coca Chavarría trabaja desde 1970 con los ese eja en coordinación con la organización indígena FENAMAD (La Federación Nativa del Río Madre de Dios y Afluentes). Escuchemos la entrevista que le hicieron sobre la lengua en el  programa Palabra del Perú:

Revitalización lingüística: el caso del Ese eja. Entrevista a María Chavarría


Último aviso para postular a la carrera de educación bilingüe en FORMABIAP

febrero 6, 2011

Como bien dice  mi amigo Dubner Medina: «La nota 14, medida discriminatoria, excluyente no detendrá la voluntad de los pueblos indígenas de contar con sus propios maestros, para dar continuidad a su cultura, valores  y conocimientos que les ha permitido por siglos vivir en armonía con la naturaleza  y aportar  al buen vivir de  la humanidad.»

Último aviso para postular a la carrera de educación bilingüe en FORMABIAP

Se comunica a los estudiantes egresados de la educación secundaria de las comunidades kukamas del Marañón y las comunidades kichwas del río Napo que está abierta la inscripción para postular al Programa de Formación de Maestros Bilingües de la Amazonía Peruana (FORMABIAP) a la carrera de educación intercultural bilingüe.

Los requisitos son:

  • Copia del DNI (obligatorio)
  • Certificados de estudios
  • Partida de nacimiento
  • Acta de asamblea de la comunidad en el cual se selecciona al postulante.
  • Carta de presentación de su federación.
  • No tener más de 25 años.

La inscripción se cierra este 09 de febrero de 2011.

Informes en Abtao 1715, teléfonos 263594 y 264062

¡POR UNA EDUCACIÓN PERTINENTE Y DE CALIDAD PARA LOS PUEBLOS INDÍGENAS!!

¡MAESTROS  BILINGÜES  PARA ATENDER LA EDUCACIÓN DE  LOS NIÑOS(AS) INDÍGENAS!!!

VER TAMBIÉN:

Faltan profesores bilingües en zonas indígenas


Artículo de Ruth Santisteban sobre acoso, discriminación y violencia racista en la escuela

enero 19, 2011

Mi amiga Ruth Santisteban es una educadora del Cusco, con una larga experiencia en EIB,  especialista en enseñanza de castellano como segunda lengua. Ella ha tenido la gentileza de mandarme esta reflexión sobre acoso, discriminación y violencia racista en la escuela. Aquí lo comparto con ustedes: Lee el resto de esta entrada »


Enlaces de verano

enero 15, 2011

Comparto con ustedes unos enlaces que valen la pena leer:

Sombrero y corona: ¿Esto es la interculturalidad?.- Rosa Montalvo nos habla de un monumento que existe en el autodenomindo distrito intercultural de de Rio Negro, en la Selva Central.

Ley de Lenguas del Paraguay.-  La constitución de Paraguay  de 1992 reconoce en su artículo 140: «El Paraguay es un país pluricultural y bilingüe. Son idiomas oficiales el castellano y el guaraní. La ley establecerá las modalidades de utilización de uno y otro. Las lenguas indígenas, así como las de otras minorías, forman parte del patrimonio cultural de la Nación.» Como se sabe es necesatio reglamentar ese reconocimiento con una ley que asegure los derechos lingüísticos individuales y colectivos de los hablantes y esto se ha hecho en la ley de lenguas promulgada en Paraguay.

Gramática comprensiva del kokama  Kokamilla.- Rosa Vallejos Yopán es una lingüista peruana que acaba de doctorarse en la Universidad de Oregon (EE UU) con una tesis sobre el kokama kokamilla asesorada por Spike Gildea. La tesis es una gramática compresniva del kukama que puede leerse completa  acá

Cartas entre José María Arguedas y Hugo Blanco Estas cartas se publicaron con autorización de los escritores. Se escribieron en quechua pero se tradujeron para ser publicadas. Arguedas tradujo las dos primeras cartas y Hugo Blanco la tercera.

Evento: Wittgenstein y la Filosofía Analítica: Mente, Lenguaje y Realidad» / «Misoginia y Antisemitismo: Weininger en Wittgenstein»‏


Bartomeu Meliá: «Las lenguas están vivas mientras las hablamos y no porque las escribimos».

enero 2, 2011

El maestro Bartomeu Melía es un brillante etnolingüista, el académico que más sabe del guaraní. Meliá es un jesuita mallorquín que vive en Paraguay hace 55 años. Ha dedicado su vida al estudio del Guaraní y es un aliado de los guaraníes, a quienes defendió desde siempre. Esto le costó la expulsión del Paraguay en la época de Stroessner.  En junio de este año recibirá el Premio Bartolomé de las Casas, un justo reconocimiento para un maestro.

El diario de Mallorca le ha hecho una entrevista donde nos habla de las lenguas, de los derechos de los pueblos, por ejemplo dice: «los mayores retos que tenemos son la recuperación de terriorios que fueron siempre indígenas y ahora han sido usurpados y ocupados por terratenientes» Se las reconiendo:

Hay gobiernos especialistas en matar, matar naturaleza, lenguas y gente pobre

Actualización:

«En la mirada desde la sociedad envolvente hacia los indígenas, ¿cuáles cree son los prejuicios más comunes?
—La soberbia y la discriminación. Y no entender que el Paraguay sin Guaraníes es muy poca cosa. Lo terrible es la insistencia sistemática en procurar que los Guaraníes y los indígenas desaparezcan como cultura del Paraguay.

Otra entrevista y dos notas sobre Meliá que ha publicado el diario paraguayo «Última hora»:

“El Paraguay sin Guaraníes es poca cosa”


2011 centenario del nacimiento de José María Arguedas

enero 1, 2011

El Congreso de la República no ha querido llamar a este, el año del centenario de José María Arguedas. Pero este es el año del centenario del nacimiento de José María Arguedas. A manera de homenaje y para celebrar el inicio del año,  pongo dos enlaces donde Arguedas canta:

Lorito de las montañas

Carnaval de Tambobamba


Los niños y las niñas indígenas reciben la peor educación del país

diciembre 21, 2010

Esta es una de las conclusiones a las que ha llegado la investigación[1] realizada por Madeleine Zúñiga y que ha publicado  «Save the children» a partir de información oficial del Ministerio de Educación del Perú a la que se ha accedido de acuerdo a la  Ley de Transparencia y Acceso a la Información Pública (Ley N° 27806).

El estudio es contundente y muestra de manera seria  y documentada cómo durante este gobierno se ha venido desmantelando la EIB. Por ejemplo, la cobertura de la Educación Intercultural Bilingüe ha disminuido. Y esto es muy preocupante. Hasta el 2007 la cobertura de EIB en el Perú era del 12%. Es decir que un 88% de niños y niñas indígenas hablantes de una lengua originaria ancestral veían vulnerado su derecho a educarse en su lengua y desde su cultura. Ahora el procentaje ha aumentado.  En el 2007 el número de Instituciones Educativas EIB en las Regiones de Apurímac, Ayacucho, Cusco y Huancavelica era de 5739, el 2009 el total es de 4074. Y la fuente, en ambos casos son oficios de la DIGEIBIR, es decir, cifras oficiales del Ministerio de Educación. En dos años, la cobertura en lugar de aumentar, ha disminuido. Más niños y niñas indígenas están siendo víctimas de crímenes de lesa humanidad. Eso es grave pero más grave aún es que el Estado mienta al respecto. Así, nos dice Zúñiga que esta no es la información que dio el director de la DIGEIBIR ante el Congreso de la República y la Defensoría del Pueblo, donde aumentó la cifra escandalosamente. Sobre este punto,  Zúñiga sostiene:

“El manejo de las cifras concernientes a la oferta educativa de EIB en el país es desconcertante e, infelizmente, es expresión del trato poco serio que recibe la educación de los pueblos indígenas en el país. Las cifras presentadas ante el Congreso de la República (y repetidas ante la Defensoría del Pueblo) se dieron en el marco de las reacciones frente a los sucesos de Bagua, que iniciaron una toma de conciencia sobre la existencia y abandono de los pueblos indígenas amazónicos, en especial. De ahí la necesidad de probar ante el Congreso sobre todo que la DIGEIBIR cumplía con sus funciones; lo más fácil era impactar a una audiencia que desconoce la situación educativa de los escolares indígenas con cifras falaces que  no podían ser refutadas en el momento.” (página 20)

Este es un asunto bastante serio que nos hace dudar sobre la moral del Ministerio en lo que a la EIB se refiere. El estudio no solo toca el tema de la cobertura sino el del currículo, la definición de  lo que es una escuela EIB, la capacitación docente, los materiales educativos, las pruebas aplicadas a los niños y niñas, etc. y  con ello demuestra  que el Ministerio de Educación está llevando a cabo una política que atenta contra el derecho de los niños y niñas indígenas a recibir una educación pertinente y de calidad. 


[1] Investigación elaborada en el marco de las acciones que realiza la Comisión de EIB del Grupo Impulsor de la Educación en Áreas Rurales (GIEAR)


Una triste noticia: se nos fue el maestro Carlos Lenkersdorf

diciembre 19, 2010

Tarde me entero de que Carlos Lenkersdorf ha muerto el 23 de Noviembre (aqui).

Lo primero que leí de Lenkersdorf fue un artículo sobre los mayas tojolabales en el libro Interculturalidad creación de un concepto y desarrollo de una acitud de María Heise. Me acuerdo como me gustó el artículo. Lenkersdorf era un maestro en todo el sentido de la palabra. Con la sabiduría, la sencillez y el respeto hacia los otros que demuestran los grandes. El decía que los maya tojolabales lo educaron. Era un tipazo, un descolonizador.  Aquí en esta entrevista pueden darse cuenta de cómo era:

La sociedad del NOSOTROS

Como homenaje al maestro les dejo el artículo que publicó en el libro de María Heise. Sinceramente, se los recomiendo:

Lenkersdorf-Los maya tojolabales

Además, incluyo un par de artículos de Lenkerdorf que se encuentran en la red:

Lenguas y diálogo intercultural

Otra lengua, otra cultura, otro derecho. El ejemplo de los maya-tojolabales


Cuanto más tiempo se dedica a una educación en la lengua materna se tienen mejores resultados

diciembre 11, 2010

Aquí lo pongo otra vez: «cuanto más el niño goza de manera prolongada de una educación esencialmente en lengua materna, más tiene buenos resultados»

Está ampliamente demostrado que los niños y niñas deben recibir educación en su lengua materna para que consigan los resultados esperados.  Aquí les dejo un excelente artículo que explica porqué es necesario que los niños y niñas reciban, más allá de la primaria, una educación en su lengua materna.

¿Por qué la duración de la enseñanza a través de la lengua materna debería ser de 6 a 8 años?


El derecho a la educación de los niños y niñas indígenas

noviembre 25, 2010

Hace tiempo posteé un documento de trabajo del Foro Permanente para las Cuestiones Indígenas de la ONU sobre la educación de los niños y niñas indígenas, preparado por Robert Dunbar y Tove Skutnabb-Kangas  en colaboración con Lars-Anders Baer y Ole Henrik:  Las formas de educación de los niños indígenas ¿son crímenes de lesa humanidad?

Esta vez, comparto con ustedes este excelente spot que han elaborado UNICEF y la Defensoría del Pueblo sobre el derecho que tienen los niños y niñas indígenas a educarse en su lengua y desde su cultura.