“Yo aprendo y yo hablo lengua indígena»

junio 9, 2010
 imagen tomada de aquí

Ñoqa qheshwata rimani, yachani ima.
Yo hablo y yo aprendo quechua

Ko ite  a au ite arero rapa nui
Yo aprendo, yo hablo rapa nui

Naya  yatintta, naya aymara arusta
Yo aprendo, yo hablo lengua aymara

Iñche chillkatukefin mapudungun; mapudunguken
Yo aprendo,  yo hablo mapudungun

Este es el lema del Primer Congreso de las Lenguas Indígenas de Chile que se llevará a cabo en Santiago de Chile el 13 y 14 de julio de 2010.

Más información aquí


Convocatoria: Maestría en Educación Intercultural Bilingüe VII versión Enero 2011 – Diciembre 2012

mayo 7, 2010

Leer la convocatoria aquí


Pensamiento Sudaca. Punto de partida: A propósito del día del libro

abril 23, 2010

Cajamarca, 1533. Uno de los episodios más trágicos del encuentro entre Pizarro y Atahualpa fue el momento en que el padre Valverde le entregó la Biblia al inca. Los cronistas cuentan que Atahualpa arrojó el objeto por los aires. Este fue el primer desencuentro entre lo oral y lo escrito.

Biondi y Zapata señalan que el libro y la escritura no cumplieron aquí la misma función que en Europa, donde fueron vehículos de igualdad social, sino que se impusieron como armas de discriminación y poder frente a la mayoría de «indios». Así, se generó en el país una serie de instituciones alternas a las oficiales basadas en una lógica oral: la informalidad, las asambleas populares y la forma de administrar justicia en los pueblos andinos o algunos lugares de Lima donde la comunidad decide a voz en cuello una sentencia.

La oralidad tiene una riqueza inexplorada que a lo largo de nuestra historia ha sido marginada pues se ha impuesto una visión etncoéntrica de la escritura. Es impostergable darle al cultivo de la oralidad un lugar privilegiado en la escuela. Se debe abandonar esa historia que al sobreenfatizar la escritura, ha creado la concepción de que existe una sociedad letrada y una sociedad oral. Lo letrado se asocia con lo moderno, racional, urbano y no indígena, y lo oral, con lo atrasado, mágico, rural y de bajo estatus moral, indígena. Es hora de que la escuela rompa esta absurda asociación y se vuelva coherente.


Para las personas interesadas en la literatura española del siglo XVI

enero 28, 2010

Mi amigo Daniel Salas va a dictar  un curso en Colby College: «Epic, Chaos, Guilt: A Trans-Atlantic Approach to Spanish Virtues» y ha hecho un blog sobre el curso con la idea de que todas las personas interesadas puedan participar en el mismo. Esta es la información que me ha dado Daniel sobre el curso:

Muchas veces me he encontrado con estudiantes interesados en conocer cómo aproximarse a los textos pre modernos y renacentistas. Desafortunadamente, no hay mucha guía al respecto, ya que la mayoría de especialistas presuponen que los estudiantes ya saben lo fundamental y no creen necesario explicarlo. Ocurre también que, ante la falta de una guía para la lectura, muchos intentan una aproximación similar a la que aplican a los textos contemporáneos. Lee el resto de esta entrada »


Proyecto institucional de promoción de lectura y escritura del náhuatl de la huasteca veracruzana

enero 28, 2010
 imagen tomada de aquí

Una vez más, tuve la suerte de tutorar el curso Procesos Comunicativos en Contextos Multiculturales: Lengua Materna y Segunda que ofrecen la Organización Universitaria Interamericana (OUI), el Colegio de las Américas (COLAM), la Red Interamericana de Formación de Formadores en Educación Indígena (RIF-FOEI), la Universidad Pedagógica Nacional (UPN) de México, y la Coordinación de Universidad Abierta y Educación a Distancia de la Universidad Nacional Autónoma de México (CUAED/UNAM). Como siempre, ha sido una experiencia riquísima de compartir experiencias e ideas con maestras y maestros de distintas partes de hispanoamérica. Uno de los temas del curso fue: Enseñanza de la lectura y escritura en lengua materna. Este es un asunto que merece muchísima reflexión pues se trata de introducir a la literacidad a niños y niñas indígenas hablantes de una lengua indígena que, como sabemos, no tienen una tradición escritural. Aquí les presento un proyecto para la lectura y escritura en nahuatl llevado a cabo en la Escuela Primaria Estatal  “Ignacio Zaragoza” de la comunidad Copaltitla,Tepetzintla de Veracruz del que da cuenta el trabajo de Jazmín Nallely Argüelles Santiago (posteado con autorización de Nallely).

Tosintli Nuestro Maiz. Proyecto Institucional de Promoción de Lectura y Escritura del Náhuatl de la Huasteca Veracruzana


Declaración del primer encuentro nacional por una pedagogía intercultural desde los pueblos: “Diversidad cultural, proyectos de vida y formación docente”

noviembre 9, 2009


Lima, 29, 30 y 31 de octubre 2009

Reunidos en el Auditorio del Colegio Real de las Culturas Peruanas Contemporáneas de la Universidad Mayor de San Marcos – UNMSM, con el auspicio del Instituto de Lingüística Aplicada – CILA, los participantes: dirigentes y sabios de las comunidades, maestros y maestros interculturales bilingües del país, convocados por la Asociación Nacional de Maestros de Educación Bilingüe Intercultural – ANAMEBI PERU-, declaramos:

Que, los pueblos indígenas originarios expresamos nuestra plena existencia conservando los modos de vida de acuerdo a las matrices culturales heredadas de nuestros ancestros, de las civilizaciones originarias. Aquí estamos, con plena vigencia de nuestras tradiciones, conocimiento, sabiduría y lenguas, pese a que los modelos sociales, económicos  y de vida de la sociedad colonial intentan a todo nivel anularnos, invisibilizarnos y desaparecernos.

Que, el sistema educativo actual de nuestro país, en su versión intercultural bilingüe y no bilingüe, se constituye en un instrumento que afianza los modelos coloniales. Las políticas y los modelos educativos y pedagógicos son excluyentes a los estudiantes de los pueblos indígenas andinos y amazónicos. No ayudan a implementar los proyectos y planes de vida que considere el respeto a la madre naturaleza, a nuestras lenguas originarias, a nuestras cosmovisiones, a nuestras verdaderas historias y consecuentemente a la esperanza de lograr  el “buen vivir”. Tales modelos son diseñados al margen de la participación de los pueblos.

Que, la actual escuela está lejos de articularse con  nuestras comunidades; pues lo que los estudiantes aprenden es ajeno a nuestra cultura, no es útil a nuestra organización y a la vida comunitaria; es más, las múltiples estrategias y acciones de diversificación curricular contempladas en estructuras básicas y los diseños curriculares nacionales no dieron ningún resultado para nuestros pueblos, en la práctica se siguió enseñando contenidos de la cultura hegemónica occidental y en lengua también hegemónica como es el castellano; la escuela sigue privilegiando lo conceptual (basado en lo occidental) y sigue encerrada en las cuatro paredes del aula. Las aulas, en realidad son como una especie de “jaulas”, donde uno aprende a “sentarse de manera erguida, a no moverse, a no hacer bulla”; es decir a comportarse según las orientaciones disciplinarias y domesticantes.

Que, la gran mayoría de los maestros peruanos son utilizados como instrumentos del sistema  educativo colonial discrimintario, como operadores de modelos excluyentes, monolingües y monoculturales; insensibles con nuestra diversidad, ajenos a las aspiraciones y proyectos de vida de los pueblos; implementadores de enfoques, pedagogías y metodologías  importadas. Generalmente van de los centros urbanos con una mentalidad desarrollista de acumulación individual de la riqueza material.

Que, la educación intercultural bilingüe – EIB tal como está diseñada e implementada por el estado actual no se articula con nuestras aspiraciones como pueblo indígena o nacionalidades, pues sólo se reduce al nivel  primario como un puente a la castellanización y monoculturalización. Los otros niveles de la educación básica regular – EBR, otras modalidades y etapas del sistema no consideran las lenguas y culturas, lo andino-amazónico está totalmente ausente. Los docentes siguen siendo contratados y nombrados sin saber nuestras lenguas y sin conocer nuestras costumbres y tradiciones.

Acordamos

Apostar por una educación que garantice nuestros planes de vida, nuestro “buen vivir”. Ello significa vida armónica entre hombres, naturaleza, deidades y las otras entidades del universo, garantizando las condiciones materiales y espirituales de nuestra existencia como pueblo. Que nuestra educación asuma la intraculturalidad  que parta por el fortalecimiento de nuestras identidades e intercultural en la medida que busca el diálogo de igual a igual entre conocimientos, saberes, prácticas y lenguas, y productiva con un enfoque de “desarrollo con identidad” en el marco de las relaciones más equitativas entre pueblos y la naturaleza.

Los procesos de aprendizaje deben caracterizarse por ser prácticas, con una pedagogía holística y de crianza, donde la labor de los mayores y ancianos sea clave en el proceso. La escuela es parte de la comunidad y no viceversa y los aprendizajes deben ajustarse  a los ciclos productivos vitales y rituales del hombre, con modalidades de alternancia. Que se recuperen y reproduzcan las formas tradicionales de aprendizaje: aprendizaje participativo, por observación, imitación, por práctica, diálogo y aprender haciendo. Nuestros estudiantes merecen aprender con alegría y en un ambiente afectivo.

El currículo debe incluir los saberes, conocimientos,  tecnologías y normas consuetudinarias desarrolladas por los pueblos indígenas por milenios y que han tenido la virtud de garantizar la sobrevivencia de los pueblos indígenas en armonía con el medio ambiente, o sea con la Pacha Mama ‘Madre Tierra’.

Para ello se requieren maestros con suficiente compromiso e identificación con los planes de vida de los pueblos que incluye los proyectos sociales, culturales y políticos. Maestros que hablen nuestras lenguas y aporten para su revitalización, que sean parte de la comunidad y vivan en ella, que aprendan de los sabios y de los mayores de la comunidad y compartan roles educativos con ellos; maestros que luchan permanentemente por los derechos educativos, lingüísticos y culturales de los estudiantes y pueblos originarios. Maestros que recuperan y aplican recursos y formas de la enseñanza comunitaria; maestros que investigan e innovan permanentemente, que enseñan con mucho cariño y amor; maestros que ayudan a explicitar los planes de vida de nuestros pueblos para que se garantice la continuidad de nuestra existencia.

Por tanto:

Asumimos el compromiso de  acompañar a nuestros pueblos a revitalizar y explicitar sus proyectos de vida para garantizar nuestra existencia plena y alcanzar el “buen vivir”; luchar por la construcción de propuestas y proyectos educativos y curriculares desde nuestros pueblos originarios y desde  las regiones, en función a un marco curricular nacional que debe ser elaborado de manera participativa con las organizaciones de base de los pueblos indígenas.

Los maestros y sabios junto con nuestros pueblos asumimos la tarea de promover la reivindicación de nuestro sistema educativo propio o lo que algunos llaman “tradicional”, desde nuestras escuelas y nuestras comunidades, generando la valoración de los actores, conocimientos y metodologías. Sólo de esta manera podremos reconceptualizar la EIB al servicio del “buen vivir” de nuestros pueblos. Una EIB sólo será viable en la medida que sea parte de los planes de vida de los pueblos.

Los participantes asumimos el compromiso de buscar la reivindicación de los derechos de los pueblos originarios e indígenas desde el espacio educativo para construir proyectos sociales y políticos donde los indígenas seamos protagonistas en la búsqueda de un Estado plurinacional, cuya sociedad sea realmente intercultural.


VI Foro Latinoamericano de Educación Intercultural, Migración y Vida Escolar

agosto 27, 2009

cuetzalan

Mi queridísima amiga Sandra Aguilera me informa que el VI foro latinoamericano de educación intercultural migración y vida escolar tendrá lugar el 13 y 14 de noviembre. La sede del foro es,  como siempre,  el pueblo más lindo que conozco:  Cuetzalan del Progreso. Aquí les dejo la convocatoria. Es un evento por demás recomendable. Lee el resto de esta entrada »


Algunas reflexiones en torno al enfoque intercultural del Diseño Curricular Nacional

agosto 3, 2009

El número 71 de la revista Tarea  tiene por título: Evaluando el nuevo diseño curricular nacional y   presentan artículos muy interesantes sobre política y coyuntura educativa (pueden leer sobre ello aquí).  Un artículo que me pareció por demás interesante es el de Lucy Trapnell » Algunas reflexiones en torno al enfoque intercultural del Diseño Curricular Nacional.» En este artículo, Lucy hace un análisis crítico del Diseño Curricular Nacional para ver qué tan lejos (0 cerca) estamos de una propuesta curricular intercultural.  Lucy ha tenido la gentileza de mandarme la publicación en formato electrónico y ha aceptado que la postee en mi blog.

Algunas reflexiones en torno al enfoque intercultural del Diseño Curricular Nacional


El guaraní es lengua oficial del Mercosur

julio 30, 2009

IMG_0509

“La lengua propiamente guaraní cuyos hablantes viven en el Paraguay, Argentina, Bolivia y Brasil presentan una densidad demográfica envidiable: más de 5.000.000 (cinco millones) de hablantes para el guaraní paraguayo, más de 60.000 (sesenta mil) para los Guaraní occidentales de Bolivia. Los pueblos indígenas de lengua guaraní en el Paraguay -según el Censo de Población y Viviendas- de 1992 presentaban el cuadro siguiente: Paï-Tavyterã: 8.026; Mbyá, 4.744, Ava Katu: 6.918; Guarayo: 1.254; Tapieté: 1.827; Aché: 639. Hay que tener en cuenta que estas cifras están muy debajo de la realidad, por los grandes problemas surgidos en la recolección de datos, como anoté al hacer el análisis de dichos datos (Melià,[i] Los pueblos indígenas en el Paraguay; demografía histórica y análisis de los resultados del Censo Nacional de Población y Viviendas, Asunción, DGEEC, 1997) Lee el resto de esta entrada »


Lucy Trapnell y Diana Cordano nos invitan a reflexionar sobre la educación en un país diverso

julio 20, 2009

Toda niña y niño tiene derecho a recibir una educación en su lengua y desde su cultura. Un derecho que se vulnera en el Perú.  Desde la oficialidad, la diversidad cultural y lingüística  es poco más que un «saludo a la bandera».  Lo ocurrido en Bagua es una muestra de la incomunicación que existe entre los peruanos. Este suceso doloroso nos cuestiona, entre otras cosas,  hasta qué punto se está educando para un país diverso. En este video*, del programa «Habla Educación»,  Lucy Trapnell, que es una de las personas que más sabe sobre EIB, y Diana Cordano, especialista de pueblos indìgenas de la Defensoría del Pueblo, nos hablan sobre el papel que tiene la educación para formarmos como ciudadanos que sepamos gestionar la diversidad.

Los invito a verlo, a aprender y a difundirlo

Los vídeos de Vodpod ya no están disponibles.

Posted with vodpod
»»»»»»»»»»»»»»»»»»»
*Este video  lo he conocido gracias a un enlace del Facebook del profesor  Serafìn Coronel Molina.