Diccionario del español de México

marzo 22, 2011

Diccionario

El Colegio de México presentó esta semana la segunda edición del  Diccionario del español de México, que es el resultado de un trabajo de 37 años llevado a cabo por un equipo lexicográfico conformado por Gilberto Anguiano PeñaLuz Fernández Gordillo, Francisco Segovia, Carmen Delia Valadez y dirigido por Luis Fernando Lara.

Este diccionario es una respuesta al de la Real Academia Española que  segun  Lara: «traicionaba el español de México, ya que aceptaba en su corpus sólo las palabras que formaban parte del léxico de España, y dejaba fuera a los demás países que compartían la lengua» (aquí). Nos dice Lara que el DEM no es un diccionario de mexicanismos  sino «una edición en la que se condensa un español culto, general y regional, que ilustra el modo de hablar de los mexicanos contemporáneos,»

Para acceder a la base de datos del DEM hacer click aquí

Enlaces:

Pueden ver una entrevista  hecha para un noticiero de CNN a Luis Fernando Lara aquí

Luis Fernando Lara da a conocer el primer diccionario del español realizado por mexicanos

Los diccionarios contemporáneos del español y la normatividad


Palabra del Perú: El día internacional de la lengua materna

marzo 3, 2011

Como ya he señalado antes (aquí y aquí), el 21 de febrero es el día internacional de la lengua materna. Esta semana  el programa Palabra del Perú lo ha dedicado a esa conmemoración. En el primer bloque,  la conductora, Paola Arana,  señala que cuando se habla de lengua materna no se refiere solo a las lenguas indígenas aunque pareciera que algunas personas hacen esa analogía. Escuchémosla en este link.

Lee el resto de esta entrada »


María Chavarría habla sobre el ese eja

febrero 7, 2011
 imagen tomada de aquí

El ese eja es una lengua de la familia takana que se habla en el Perú y en Bolivia. En el Perú, en el departamento de Madre de Dios donde tiene aproximadamente 600 hablantes que viven en las comunidades  de Sonene, Palma Real e Infierno. En las dos primeras comunidades se habla la lengua y en Infierno se está optando por el castellano. Esta es una lengua que -como dice  María Chavarría, lingüista especialista en ese eja,- ha sido desatendida por el gobierno.  Coca Chavarría trabaja desde 1970 con los ese eja en coordinación con la organización indígena FENAMAD (La Federación Nativa del Río Madre de Dios y Afluentes). Escuchemos la entrevista que le hicieron sobre la lengua en el  programa Palabra del Perú:

Revitalización lingüística: el caso del Ese eja. Entrevista a María Chavarría


Enlaces de verano

enero 15, 2011

Comparto con ustedes unos enlaces que valen la pena leer:

Sombrero y corona: ¿Esto es la interculturalidad?.- Rosa Montalvo nos habla de un monumento que existe en el autodenomindo distrito intercultural de de Rio Negro, en la Selva Central.

Ley de Lenguas del Paraguay.-  La constitución de Paraguay  de 1992 reconoce en su artículo 140: «El Paraguay es un país pluricultural y bilingüe. Son idiomas oficiales el castellano y el guaraní. La ley establecerá las modalidades de utilización de uno y otro. Las lenguas indígenas, así como las de otras minorías, forman parte del patrimonio cultural de la Nación.» Como se sabe es necesatio reglamentar ese reconocimiento con una ley que asegure los derechos lingüísticos individuales y colectivos de los hablantes y esto se ha hecho en la ley de lenguas promulgada en Paraguay.

Gramática comprensiva del kokama  Kokamilla.- Rosa Vallejos Yopán es una lingüista peruana que acaba de doctorarse en la Universidad de Oregon (EE UU) con una tesis sobre el kokama kokamilla asesorada por Spike Gildea. La tesis es una gramática compresniva del kukama que puede leerse completa  acá

Cartas entre José María Arguedas y Hugo Blanco Estas cartas se publicaron con autorización de los escritores. Se escribieron en quechua pero se tradujeron para ser publicadas. Arguedas tradujo las dos primeras cartas y Hugo Blanco la tercera.

Evento: Wittgenstein y la Filosofía Analítica: Mente, Lenguaje y Realidad» / «Misoginia y Antisemitismo: Weininger en Wittgenstein»‏


Bartomeu Meliá: «Las lenguas están vivas mientras las hablamos y no porque las escribimos».

enero 2, 2011

El maestro Bartomeu Melía es un brillante etnolingüista, el académico que más sabe del guaraní. Meliá es un jesuita mallorquín que vive en Paraguay hace 55 años. Ha dedicado su vida al estudio del Guaraní y es un aliado de los guaraníes, a quienes defendió desde siempre. Esto le costó la expulsión del Paraguay en la época de Stroessner.  En junio de este año recibirá el Premio Bartolomé de las Casas, un justo reconocimiento para un maestro.

El diario de Mallorca le ha hecho una entrevista donde nos habla de las lenguas, de los derechos de los pueblos, por ejemplo dice: «los mayores retos que tenemos son la recuperación de terriorios que fueron siempre indígenas y ahora han sido usurpados y ocupados por terratenientes» Se las reconiendo:

Hay gobiernos especialistas en matar, matar naturaleza, lenguas y gente pobre

Actualización:

«En la mirada desde la sociedad envolvente hacia los indígenas, ¿cuáles cree son los prejuicios más comunes?
—La soberbia y la discriminación. Y no entender que el Paraguay sin Guaraníes es muy poca cosa. Lo terrible es la insistencia sistemática en procurar que los Guaraníes y los indígenas desaparezcan como cultura del Paraguay.

Otra entrevista y dos notas sobre Meliá que ha publicado el diario paraguayo «Última hora»:

“El Paraguay sin Guaraníes es poca cosa”


Cuarto simposio internacional sobre bilingüismo y educación bilingüe de Latinoamérica

diciembre 25, 2010

Lugar y Fecha: Oaxaca, México, Junio 29 – Julio 2, 2011

Tema de la Conferencia: De  escuelas y sociedades bilingües a escuelas y sociedades multilingües, interculturales e igualitarias

Nunca en la historia ha sido tan prevalente la presencia de estudiantes y ciudadanos de origines diversos en las escuelas y las sociedades. Los contextos bilingües “mayoritarios” y “minoritarios” se han convertido en contextos multi(trans)lingües, multiletrados, e interculturales donde los efectos del inglés y la globalización, cara a cara con los grupos y las lenguas indígenas, son resistidos, negociados y reinventados por toda la gente. El objetivo principal del simposio es entablar diálogos colaborativos e interdisciplinarios, que crucen fronteras (tanto geográficas como intelectuales) con el fin de establecer agendas de investigación, pedagogías y políticas que promuevan escuelas y sociedades multilingües, multiletradas, interculturales e igualitarias.

La Universidad Autónoma Benito Juárez de Oaxaca (UABJO), localizada en Oaxaca, el estado más cultural y lingüísticamente diverso de México, a través de la Facultad de Idiomas, hace un llamado para la recepción de propuestas de ponencias, coloquios, demonstraciones/talleres y posters.

Plenaristas:

Dr. Suresh Canagarajah (Penn State University, USA)

Dr. Jim Cummins (OISE-UT, Canada)

Dr. Ofelía García (The City University of New York, USA)

Dr. Rainer Enrique Hamel (Universidad Autónoma Metropolitana, México)

Dr. Fernanda Liberali (The Pontific Catholic University of São Paulo, Brasil)

Dr. Benjamín Maldonado Alvarado (CSEIIO, México)

Dr. Ajit Mohanty (Jawaharlal Nehru University, India)

Dr. Ronice M. de Quadros (Universidad Federal de Santa Catarina, Brasil)

Dr. Lynn Mario T. Menezes de Souza (University of São Paulo, Brasil)

Plenarios de Vida

Niños, padres, cooperativas, maestros e investigadores bilingües emergentes o multilingües de Oaxaca.

Los plenaristas académicos y los plenaristas de vida presentarán lado a lado para entablar un diálogo entre ellos y la audiencia donde la teoría y la investigación se confronten con las realidades vividas por las personas bilingües y multilingües.

Tipos de Presentaciones:

  • Ponencias (20 minutos + 10 minutos para discusión)
  • Coloquios (2 horas para cuatro ponencias y un comentarista)
  • Demonstraciones/talleres de pedagogías, programas, prácticas escolares y materiales exitosos que promueva el bilingüismo, multilingüismo y el interculturalismo (1 hora)
  • Posters

Temas de la Conferencia:

  • Programas de preparación docente y desarrollo profesional en contextos bilingües y multilingües
  • Políticas de lenguaje y educativas para la promoción del bilingüismo y el multilingüismo
  • Prácticas escolares para la promoción del bilingüismo, el multilingüismo y el interculturalismo
  • Creatividad bilingüe y multilingüe (prácticas de translenguaje y cambio de código) y la reinvención del bilingüismo y el multilingüismo
  • Bilingüismo, multilingüismo e identidad (sexual, clase social, etnicidad, etc.)
  • El inglés en contextos bilingües y multilingües y la globalización
  • Bilingüismo, multilingüismo, migración y diásporas
  • Pérdida y cambio de lenguajes y revitalización de lenguas en contextos bilingües y multilingües

 

Organizadores de la Conferencia:

Mario E. López-Gopar (UABJO) mario@bilinglatam-mexico.com o  lopezmario9@gmail.com

Angeles Clemente (UABJO) angeles@bilinglatam-mexico.comangelesclemente@gmail.com

 

Facebook


31 de diciembre: Finaliza la recepción de propuestas


Una triste noticia: se nos fue el maestro Carlos Lenkersdorf

diciembre 19, 2010

Tarde me entero de que Carlos Lenkersdorf ha muerto el 23 de Noviembre (aqui).

Lo primero que leí de Lenkersdorf fue un artículo sobre los mayas tojolabales en el libro Interculturalidad creación de un concepto y desarrollo de una acitud de María Heise. Me acuerdo como me gustó el artículo. Lenkersdorf era un maestro en todo el sentido de la palabra. Con la sabiduría, la sencillez y el respeto hacia los otros que demuestran los grandes. El decía que los maya tojolabales lo educaron. Era un tipazo, un descolonizador.  Aquí en esta entrevista pueden darse cuenta de cómo era:

La sociedad del NOSOTROS

Como homenaje al maestro les dejo el artículo que publicó en el libro de María Heise. Sinceramente, se los recomiendo:

Lenkersdorf-Los maya tojolabales

Además, incluyo un par de artículos de Lenkerdorf que se encuentran en la red:

Lenguas y diálogo intercultural

Otra lengua, otra cultura, otro derecho. El ejemplo de los maya-tojolabales


Quechua ancashino: Una mirada actual

julio 15, 2010

Comparto con ustedes esta nota que me ha llegado por correo electrónico sobre el libro Quechua ancashino: Una mirada actual, de mi amigo Félix Julca, excelente lingüista y profesor quechuahablante que busca en esta entrega darnos una mirada académica y desde adentro del quechua de Ancash, su quechua. Salud, Félix.

Lee el resto de esta entrada »


Un avance en los derechos lingüísticos (este post se irá actualizando)

junio 24, 2010

«El Pleno del Congreso aprobó por unanimidad (88 votos), la iniciativa que precisa el alcance de los derechos y garantías individuales y colectivas, y declara de interés nacional la preservación, fomento y difusión de las lenguas originarias del país.

Señala que todas las lenguas originarias son expresión de una identidad colectiva y de una manera distinta de concebir y describir la realidad, por tanto gozan de las condiciones necesarias para su mantenimiento y desarrollo en todas las funciones.

Ante el pedido de la presidenta de Pueblos Andinos, Amazónicos, Afroperuanos Ambiente y Ecología, Elizabeth León (BP) fue exonerada de la segunda votación con 85 votos a favor.»

Más información aquí:

CONGRESO DE LA REPUBLICA APROBO LEY DE PRESERVACION Y USO DE LENGUAS ORIGINARIAS DE LA CONGRESISTA MARIA SUMIRE

A1:

Desde el Minedu
Preservarán lenguas nativas

Con el voto de los 89 parlamentarios presentes, el pleno del Congreso aprobó el dictamen de la ley que declara de interés nacional el uso, preservación, desarrollo, fomento y difusión de las lenguas originarias del país.

Será el Ministerio de Educación la institución que se encargará de elaborar y actualizar el Mapa Etnolingüístico del Perú. Este será una herramienta de planificación para recuperar, promover y conservar el uso de estas lenguas.

Asimismo, en el plenario se aprobó la ley que establece el marco normativo para elaborar el registro de los agentes dedicados al uso de la medicina tradicional.

(tomada de aquí)


“Yo aprendo y yo hablo lengua indígena»

junio 9, 2010
 imagen tomada de aquí

Ñoqa qheshwata rimani, yachani ima.
Yo hablo y yo aprendo quechua

Ko ite  a au ite arero rapa nui
Yo aprendo, yo hablo rapa nui

Naya  yatintta, naya aymara arusta
Yo aprendo, yo hablo lengua aymara

Iñche chillkatukefin mapudungun; mapudunguken
Yo aprendo,  yo hablo mapudungun

Este es el lema del Primer Congreso de las Lenguas Indígenas de Chile que se llevará a cabo en Santiago de Chile el 13 y 14 de julio de 2010.

Más información aquí